bansa と bayan

フィリピンで国や市町村などを表す単語を整理してみました。

ポイント

  • bansa: 国
  • bayan: 町、国、同じ集団の人々

行政区分

フィリピンの行政区分(日本の県、市、町にあたるもの)を表すタガログ語は以下のようになっています。

タガログ日本語
bansaPhilippines
rehiyonリージョンRehiyon III
probinsyaPampanga
lungsod
munisipalidad

自治体(市町村)
Angeles City
barangayバランガイBalibago

bansa > rehiyon > probinsya (or lalawigan) > lungsod ( or munisipalidad) > barangay

国 > リージョン > 州 > 市(or 自治体) > バランガイ

参考

if you’re talking about political division, it’s like this
Bansa > Rehiyon* > Probinsya (Lalawigan) > Munisipyo (Municipality) = Lungsod (City) > Barangay > Purok

Hi Native – What is the difference between Bansa and Bayan ?

フィリピンの政治・行政システム (国土交通省)

リージョンは州より上の単位で、リージョン1,2とか地域ごとに番号がふられています。ただしマニラ首都圏はNCRという特別なリージョンになっているみたいです。

Wikipedia(tl) – Barangay

日本では、県と市でそれぞれ、県知事、市長がいますが、フィリピンの場合は州、市、バランガイの単位でそれぞれ知事(governer)、市長(mayer)、バランガイキャプテン(barangay captain)が選挙で?選ばれます。

Wikipedia – Barangay 

bayan 町、国、同じ集団の人々

bayanは 町(=munisipalidad) または 国(=bansa)を意味します。また、それだけでなく同じ場所に住んでいる人々の集団を指します。同郷の人々、コミュニティー、社会などと訳せるかもしれません。

同じエリアに住む人々を指す言葉

bayan: town, country

This word’s meaning extends to refer to the people, the populace, the population, or the nation.

Tagalog Lang – Bayan

bayan ang tawag where a certain group of people live in an area.

example: Makikita mo lamang ang mga bagay na to sa aming bayan.

Hi Native – What is the difference between Bansa and Bayan ?

related to society, country, town

Tagalog.com – root=bayan

kayaban

映画でKita Kitaで、トニォがレアのことをKabayan! と呼びますが、同胞!という意味です。ka-は集団の一員を表す接辞で、kaklase クラスメート(クラスの一員)、kaopisina 同僚(オフィスの一員)などが一例です。ka-bayanで同じコミュニティーの一員→同胞という意味の単語です。

コミュニティーのサイズは特に決まっているわけではないので、フィリピンから外国に来ている人がから見たら、kabayanは同じ国の仲間と同じ意味で使われます。(例えば地方からマニラに来ている人だったら、同じセブ出身者をkabayanと呼んだりもする?)

May pa-Ingles-Ingels saka…

bayan派生単語は以下のようなものがあります。

  • kabayan / kababayan [名] 同胞、同郷の人
  • bayani [名] ヒーロー、英雄
  • (sambayanan [名] 社会) 意味の把握が怪しいのでまた後日調べる
  • mamamayan [名] 市民
    • mayamanかと思ったらbayan派生語だった
    • mang-接辞、職業などを表す、mangigisdaのパターンの名詞。mang-→mamになるのはなんとなくわかるけどbayanのbもmになってmamamayan。うーん、マママ・・・Wikitionary – mamamayan

都市と田舎

以下の単語は”田舎”という意味で使われることもあるようです。

  • probinsya (lalawigan) 州: country side
  • bukid 畑: rural

田舎のネズミと町のネズミ(The City Mouse and the Country Mouse)というイソップ童話がありますが、タガログ語翻訳だと以下のようなパターンがありました。

  • Ang Daga sa Bukid at ang Daga sa Siyudad
  • Si Dagang Bayan at Si Dagang Baryo
  • Si Dagang Bayan at Dagang Bukid

baryoは村です。(≒nayon?)

ちょっと手をひろげすぎて疲れてきたので、またそのうち整理したいと思います。とりあえずbayanの意味が少し整理できました。

コメント