mas pinili ko pa na magkasakit sa pantog ko kaysa sa umalis sa panigin mo.

Kita Kita

セリフ

Kita Kita 15:00あたり。5は日本語大半、6は簡単表現なので、次は7から。

Pito.  7つ 

Pito ang nainom ko. 私が呑んだのは7杯

Sa huling tagay ko,  最後の乾杯で

nagbago ang buhay ko.  私の人生は変わった

Walo. 8つ

Walong bases kong pinigil and ihi ko nung gabing ‘yun. あの夜、8回、私はおしっこを我慢した

  • pigilin(-in)[DF?] ~を抑制する(頻度3)
    • ≒pigilan(-an)[OF]? (頻度5)←こっちの方が使うけど、pigilinとpigilanに違いはあるのだろうか
  • nung gabing ‘yun (=noong gabing iyon) あの夜に

gabing ‘yun があの夜、nungで過去の時をあらわし、あの夜に、という意味になります。nung=noong、’yun=iyon、省略形です。

Hindi ko alam kung bakit  私はわからない、なぜ

mas pinili ko pa 私はむしろ選んだのか

na magkasakit sa pantog ko  膀胱の病気になること

kaysa sa umalis sa panigin mo. 彼の視界から離れるよりも

  • piliin(-in)[OF] ~を選ぶ
  • pantog 膀胱
  • paningin 視界、視力 < tingin

mas … pa が訳しずらいのですが、さらにもっと、という感じでしょうか?

kaysa sa の後は動詞でもいいんですね。たぶん不定相。作文してみました↓

例: Mas gusto ko pang sumayaw kaysa sa kumanta. 私は歌うより踊りたい

Siyam 9つ。

Siyam na beses nating kinalembang ang kampanilya. 

  • kalembangin(-in)[OF] ~を鳴らす?(辞書にない) < kalembang ガーンとならすこと?ゴングの音
  • kampanilya ハンドベル(手で鳴らすベル)

Sabi ko, 私は言った

“Ito na ‘to! Ito na tagala ‘to! これよ!本当にこれ!

Wala nang blood clot sa puso. 心臓には血栓はもうない

Wala nang bara. 詰まりがもうない

  • blood clot (英語)血栓
  • bara 妨害、詰まり

Dadaloy din ang dugo. 血が流れもする

At dadanak ito. そして流血する(?)

  • dumaloy(-um-)[AF] 流れる < daloy 流れ(水流、気流、電気など)
  • dumanak(-um-)[AF] 流れる < danak 流れ(主に血流?)

流血したら病院なので、超うれしい感じの比喩なのでしょうか・・・

Tagalog2000デッキでdaloyが出てきて、これもなかなか覚えられなかったのですが、ここで出てきてようやく覚えられそうです。

コメント