セリフ
You Animal 49:30あたり
ニンファ: Inaasikaso ko na ang paglabas mo. あなたが出るのを手配したわ
ロジャー: Inabala mo pa ang sarili mo, 自分自身をもっと面倒にしたな(わざわざ面倒かけたな)
hayaan mo na lang ako mabulok dito. 俺をここで腐らせるようにほっておけよ
ニンファ: Hindi bale, wala na ko dito paglabas mo. 気にしないで、あなたが出る時わたしはここにいないわ
Malaya ka na. あなたはもう自由よ
ロジャー: Ikaw ang malaya na. もう自由なのは君だ
単語
- asikasuhin(-in) ~に注意を払う、世話をする < asikaso
- abalahin(-in) ~を悩ます、迷惑をかける < abala
- hayaan(-an) ~をほっておく
- mabulok(ma-)[AF] 腐る、(行為者フォーカスのma-動詞) < bulok [形][語根] 腐った
- malaya [形] 自由な
Inabala mo pa ang sarili mo
直訳すると、”あなた自身をもっと忙しくしましたね”。
俺のためにわざわざわ面倒かけたな、という意味のようです。通常感謝の表現のようですが、ここでは皮肉な感じで言っています。
hayaan mo na lang ako mabulok dito.
hayaan mo は、ほっておけよ。
na lang は~にします。ここでは、命令形の表現で~にしときなさい。
mabulokは動詞の不定相。こういう風にhayaan mo~を使えるんですね。hayaan mo akong mabulok. とリンカーが入る方が文法的には正しい?(例: hayaan mo akong matulog. 寝かせといて)
hayaan moは他のシーンでも出てきました。
Ikaw ang malaya na
“malaya ka na” あなたはもう自由だ
これはタガログ語で通常の順序(述語 + 主語)の文です。一方、
“ikaw ang malaya na” もう自由なのは君だ
これは上と主語と述語の順序が通常と逆の文です。”ikaw”を強調(?)した文になってます。
コメント