セリフ
You Animal 02:00あたり
ニンファ:
Sinabi mo, napupunta sa wala ang pagpapawis ng mga singit natin. あなたの言うように、私たちの脇の下の汗をかくことが無駄になっているわね
ジェミリン:
Ano, game ka na bang umuwi ? 帰る準備はできたの?
ニンファ:
9 am pa lang, game na ‘ko umuwe. まだ9時よ、もう帰る準備ができてるわ
Pero magsasabay kami ni Roger. でも、ロジャーと一緒に行くの
ジェミリン:
Hay naku! Ano pa nga ba? あらもう、まだ何かあるの?
O, siya, hinay-hinay sa landian, friend. さよなら、エロはゆっくりね、友達さん
パッと意味がとりにくいセリフ。あと字幕と異なる、聞き取れない単語(*)が2か所あったのでメモしておきます。
単語
- mapunta(ma-)[AF] 行きつく
- singit 脇の下、股、差し込むこと
- pagpapawis 汗をかくこと < magpawis(mag-) 汗をかく
- magsabay(mag-)[AF] 一緒に行く(頻度3)
- sumabay(-um-)[AF] (頻度5)
- hinay-hinay [形] 少しずつ、ゆっくり < hinay [名]遅さ
napupunta sa wala ang pagpapawis ng mga singit natin.
直訳すると、”私たちの脇の下の汗をかくことが無駄になっている”となります。努力が無駄になったわねー(今日働いたのに全く売れなかったわねー)という意味のようです。
なお singit は股や脇を指します。またsumingit(-um-)は差し込むという動詞にもなります。
pagpapawisは汗をかくことというmagpawis(mag-)の動名詞です。mag-動詞なのでpag+語源の第一音節繰り返し+語源となります→動名詞
Ano, game ka na bang umuwi ?
タガログ字幕では”handa”になってますが、gameと言っています。
意味的にはhandaで、帰る準備はできたの?という意味。
“Game Ka Na Ba?”というタイトルのTV番組があるようです。クイズミリオネアみたいな番組のようです。
Wikipedia – Game Ka Na Ba?
9 am pa lang, handa na ‘ko umuwe.
“まだ9時だけど、もう帰る準備が出来てるわ”という意味。
なぜ午前9時なのかは不明。香水販売なのに夜中勤務は変な気が。このあとロジャーとPares屋台に行ったときは夜なので、pmの間違い?
magsasabay kami ni Roger.
kami ni Roger で私たち(ロジャー含む)という意味。
sumabayを使って書き換えると sasabay ako kay Roger
Hay naku! Ano pa nga ba?
ano pa nga ba? は “他に何があるの?”
いつもロジャーと一緒にいるのに、また何かやることがあるんだ、といった意味のようです。
O, siya, hinay-hinay sa landian
O, siya. は、バイバイ(別れのあいさつ)
タガログ字幕の”pagkiri”(=いちゃつき、flirt)ですが、音声では landian と言ってるように聞こえます。
landianという単語は辞書にはのってなかったのです。malandi の landi にanがついて、いちゃつき合うこと、といった意味でしょうか?kalandian (頻度5)という単語はありました。kaを省略した形かもしれません。
- pagkiri [名] いちゃつき(頻度1)
- landian =kalandian ? [名] いちゃつくこと(頻度5)
コメント