May kapitbahay na nagpapa-alaga?

セリフ

54:00あたり。妹に子供がいるのを知るシーン

ニンファ: O, kaninong anak iyan?  あら、それは誰の子供?

ニンファ: May kapitbahay na nagpapa-alaga?  世話させてるの近所の人がいるの?

妹: Ate, sa akin ito. 姉さん、私の子供なの

ニンファ: Sa iyo?  あなたの?

ニンファ: As in anak mo? つまり、あなたの子供?

妹: Sorry, ate. ごめんなさい、姉さん

ニンファ: Buong akala ko nag-aaral ka. 私はずっと、おまえが勉強していると思ってたのに

単語

  • mangpa-alaga(magpa-)[AF使役] 世話をさせる
  • as in(英語) ~のように、言いかえると
  • buo すべて、完全に

この場面で難しいセリフはありませんが、いくつか気になった個所をメモしておきます。

May kapitbahay na nagpapa-alaga? (magpa-alaga 使役)

直訳すると、”隣人がいるの、世話をさせている?”となります。

magpa-alagaは使役動詞で、世話をさせる、という意味です。

naは英語のthatのような感じで、nagpapa-alaga が kapitbahayを修飾しています。以下の sino ang の部分がnaに置き換わった感じです。

sino ang nagpapa-alaga (ng ayak iyan) 誰が(その子の)世話させているのですか?

As in anak mo? (as inは英語)

as in は英語で、ここでは ”言い換えると”、という意味になります。

字幕では “Anak mo talaga?”になっていますが、音声では as in と言っています。

Buong akala ko nag-aaral ka. (buo 全部)

“akala ko”は、”私の考えでは~”(と思っていた、が実際は違った)という表現です。

buo “全部”、”完全に” という形容詞がついて buong akala ko 完全に思ってった、ずっと思っていたという意味になります。

buoの同義語ので以下の形容詞もあります。buoを以下の単語に置き換えても同様に意味になると思います。(ニュアンスの違いあり?)

  • ganap na akala ko…
  • panay na akala ko… (panayは完全にというより、”いつも”な感じ?)
  • lubos na akala ko…
  • ubod na akala ko…

コメント