You Animal 01:05:00あたり。
PJ: My god! That’s not love, Nimfa. (英語)なんてこと、それは愛じゃないよ、ニンファ。
Mapanlinlang ka! Love is honesty and truth! 君は欺瞞的だ!(英語)愛とは正直さと真実だよ!
Isa kang mannga. あなたはマンゴーだ
Nifa: bakit po? なぜですか?
PJ: mangga-gamit マンゴー使い(=タガログ語で他人を食い物にする人)
ラジオのホストにNinfaが言われた言葉、”mangga-gamit”。辞書に載ってなかったのでぐぐってみたところ、manggagamitというスラング?で、英語でexploiter、搾取者、他人を食い物にする人、という意味らしいです。
In the source dub, he calls Nimfa a “Mangga”, which is followed by him calling her a “Mangga-Gamit”, which is a pun of the fruit, mangga (“mango” in Filipino) and the Filipino word, “manggagamit”, which is translated to a user or an exploiter.
Papa Jorge (Hayop Ka!)
もしかしたら、タガログでなくセブアノにそういう単語があるのかもしれません
a person who uses something or someone selfishly or unethically.
binisaya.com – manggagamit
詐欺師系の単語
manggagamitは辞書(tagalog.com、タガログ語の小辞書)に載ってないかったですが、mang-ではじまる悪人系の言葉には以下のようなものがあります。
mandaraya – 詐欺師
magnanakaw – 泥棒
mandurukot – スリ
manloloko – 詐欺師や欺く人
追記: mapanlinlang
mapanlinlang [形] 欺瞞的な < [名][語根]linlang 欺く、だますこと
mapang-形容詞接辞 : 語根の示すことをしばしば行う傾向がある。例: mapangahas 図々しい
コメント