Mangga-gamit

You Animal 01:05:00あたり。

PJ: My god! That’s not love, Nimfa.  (英語)なんてこと、それは愛じゃないよ、ニンファ。

Mapanlinlang ka! Love is honesty and truth! 君は欺瞞的だ!(英語)愛とは正直さと真実だよ!

Isa kang mannga. あなたはマンゴーだ
Nifa: bakit po? なぜですか?
PJ: mangga-gamit マンゴー使い(=タガログ語で他人を食い物にする人)

ラジオのホストにNinfaが言われた言葉、”mangga-gamit”。辞書に載ってなかったのでぐぐってみたところ、manggagamitというスラング?で、英語でexploiter、搾取者、他人を食い物にする人、という意味らしいです。

In the source dub, he calls Nimfa a “Mangga”, which is followed by him calling her a “Mangga-Gamit”, which is a pun of the fruit, mangga (“mango” in Filipino) and the Filipino word, “manggagamit”, which is translated to a user or an exploiter.

Papa Jorge (Hayop Ka!)

もしかしたら、タガログでなくセブアノにそういう単語があるのかもしれません

a person who uses something or someone selfishly or unethically.

binisaya.com – manggagamit

詐欺師系の単語

manggagamitは辞書(tagalog.com、タガログ語の小辞書)に載ってないかったですが、mang-ではじまる悪人系の言葉には以下のようなものがあります。

mandaraya – 詐欺師

magnanakaw – 泥棒

mandurukot – スリ

manloloko – 詐欺師や欺く人

追記: mapanlinlang

mapanlinlang [形] 欺瞞的な < [名][語根]linlang 欺く、だますこと

mapang-形容詞接辞 : 語根の示すことをしばしば行う傾向がある。例: mapangahas 図々しい

コメント