セリフ
今日のフレーズ2つ目。You Animal 24:00あたり。2人で車で帰ってる途中、超渋滞してたのでNinfaが言うセリフ。
Diyan na lang po ako sa sakayan. あそこの乗り場で下して
sakayan (乗り場)、sasakyan (乗り物)って単語、似てて混乱するなー、いつまでたってもごっちゃなまま、とふと思って記事にすることで頭を整理してみました。
sakay
sakay [語根]乗ること [名]乗客 [形]乗った
sakayanの語根はsakayで乗ることを表します。
sakyan [名]乗り場
sakayanは乗り場という意味です。-anは場所を表す名詞接辞でたまに使われる感じがします。(例、kainan 食堂、paliguan お風呂)
sasakyan [名]乗り物
似た単語でsasakyanがありますが、これは乗り物を意味します。なお動詞 sakayan(-an)[DF]~に乗る、の未来形(未然相)と同じ綴りになっています。
以下の文は名詞的にも動詞的にも解釈可能です。
anong sasakyan mo? あなたの乗り物(名詞)は何?あなたは何に乗るの(動詞)?
以下は乗り場、乗り物、~に乗という3つの言葉で早口言葉的な文を作ってみたもの
sasakyan ko ang sasakyan sa sakayan. 乗り場で乗り物に乗ります
動詞
sakay語根の主な動詞には以下があります。
- sumakay(-um-)[AF] 乗る
- isakay (i-) ~(モノ/人)を乗せる
- sakayan(-an)[DF] ~(乗り物)に乗る
diyan na lang(?)
以下はトライシクルやタクシーなどで降りるときの頻出フレーズと思います。
dito na lang ここで(降ろして)
上の例だとdiyanなので
diyan na lang あそこで(降ろして)
という意味だと思いますが、diyanは聞き手の近くだと思うので、
もし運転手にあそこで下してと言うなら doon na lang と言うべきもの?doon na lang とは言わないか?(TODO)
コメント
lalagyan = container コンテナ、容器
sasakyan 乗り物
パターンがちょっと似てる?