セリフ
Bundok 4:40あたり
naghanap din muna ng parkingan yung tito ko dun 僕の叔父がそこでまず駐車場を探した
kasi parang alanganin 怪しそうだったので
kapag doon kami nagpark sa gilid ng kalsada 道路の端に駐車するとき
叔父夫婦と一緒にはじめての登山に行く話。深夜に登山口についたところ。(駐車場でなくて)道の脇に車を停めたのがちょっとここ停めて大丈夫かな?と言っているシーンです。この後、駐車場に車を移動します。
単語
- parkingan [名] 駐車場
- alanganin [形] あやしい、不確か、同性愛の (頻度5)
- ≒ alangan [形][語根] (頻度5)
alaganin
Tagalog2000デッキで、ついさっき初めて見たalanganin がちょうど出てきたので記憶するためにメモしておきました。
alanganin という単語をはじめてみたとき、~の世話をする?なのかと推測しましたが、よく見たらalagaでなくてalanganのようでした。(なお、~の世話をするはalagaan)。
alangan + -in
alanganinは、語根はalanganで後ろに形容詞接辞-inがついた形容詞です。
形容詞接辞-inは”語根の示すものの影響を受けやすい”(例、mahiyain)というパターンがあります。が、形容詞接辞ではありますが、人の性格をあらわすのとは違う別の意味の-inのようです。
語根alangan自体も形容詞として使えるようで、似たような意味をもっています。(使い分けがあるのかもしれません)
alanganinの同義語は、不確かという意味では、malabo、hindi tiyakなどだと思われます。疑わしいという意味では、duda?でもこれは形容詞的にどう使うのか不明。
同性愛者
alanganinは同性愛者を指す隠語?でもあるようです。
以下はあるデザイナーのコレクションの名前がalanganinのようですが、解説です。
“Alanganin literally means ‘doubtful or unsure’, it’s also colloquially known in the Philippines as an ‘inside joke’ to tell if someone is gay…”
“Alanganin”は直訳すると「疑わしい、または確信がない」という意味ですが、フィリピンでは口語的に、ある人がゲイであるかを暗示する”裏のジョーク”としても広く知られています。
Fashion Gets Personal with Filipino Designer Adam Pereyra
差別語で異常者と言ってるわけでなくて、ゲイなのかノンケなのか疑わしい、分からない、という意味でゲイの人を指す言葉として使われるようです。
コメント