sila lang yung lulubog (yung=ang, 特定構文)

Arkin

セリフ

Arkin – Swimming 0:26あたり。

いとこと3人で水遊びしてるとき、誰が長く潜れるかのゲームで、Arkinがずるをして、自分はもぐらずに・・・と言ってる箇所です。

At syempre, sila lang yung lulubog. もちろん、もぐるのは彼らだけ

Pero pag aahon na sila, ako naman ang lulubog. でも彼らが上がってきたとき、もぐるのは僕だ

簡単なようでわかってなかった箇所をメモしておきます。

単語

  • lumubog(-um-) 沈む、もぐる
  • umahon(-um-) 水から上がる

sila lang yung lulubog

yung = ang

yungですがangと同じ意味です。

sila lang yung lulubog = sila lang ang lulubog

口語ではよくangをyungと言います。というかArkin動画の場合はangを使うよりyungという場合の方が多く最初混乱してました。

tagalog.com辞書では、yungの第一義は

[article] the(colloquial) → [冠詞]the(口語)

と書かれています。

また、angのとこにalso spelled: yung (yungとも綴る)と書かれています。

Tagalog.com – yung

なお、yungはangの意味の他に、yun(iyonの省略形)+ ng(リンカー)の場合もあり、これまたややこしいところです。

人称代名詞、指示代名詞

特定構文

sila lang ang lulubog は主語+述語という並びで普通の文と逆になっています。

  • lulubog sila. (述語 + 主語) 彼らはもぐります ←通常の語順
  • sila ang lulubog. (主語 + 述語) もぐるのは彼らです(彼らもぐります)←こっちの語順

日本語で言うと、”彼ら“と”彼ら“ぐらいのの微妙な違いです。

これは、以下のような疑問文に対する回答のときの語順と同じです。

sino ang lulubog? 潜るのは誰ですか?(誰が潜りますか?)

sila lang ang lulubog. 潜るのは彼らだけです(彼らだけがもぐります)

彼らを特定している文なので(?)この構文を特定構文と呼ぶらしいです。文法モジュールで言うところの基本文2です。

その次のセリフも特定構文になっており、潜るのは僕だと言っています。

ako naman ang lulubog

なお、namanは”一方もぐるのは”(前の文との比較)、というニュアンスの小辞だと思います。

コメント