The Hows of US (4)

セリフ

プリモ: Tita Lola, would you like some dessert? ローラおばさん、デザートはいりますか?
ローラおばさん: Wow! ワオ
ジョージ: Diabetic. 糖尿病よ
プリモ: Sorry. ごめん
プリモ: Yohan Boy. ヨハン、少年
ジョージ: Lalaking Tita Lola. 男のローラおばさんよ(おばさんと同じ甘いもの禁止よ)

erpat = father

プリモ: Bigay nalang naten kay Erpat. 父親にあげよう
母: Patay na. 死んでるわ
ジョージ: Sorry Tita. ごめん、おばさん

  • erpat [名]父親(スラング)。英語のfatherのバックスラング(言葉の順番を入れ替えたものfather→erfath→erpat)

母: Oh Yohan, move on na anak ha. Ten years ago ng nawala ang tatay mo. オー、ヨハン、先に進みなさい、子供、ハ。父親がいなくなったのは10年前よ。
ヨハン: Nine pa lang po ako Ma. まだ僕は9歳だよ、母さん。
母: Edi nine. じゃあ。9年。

  • pa lang まだ~だけ

ジョージ: In him, I saw a good man. But he doesn’t stop there. 彼の中に、私はいい人を見た。しかし、彼はそこに立ち止まらかった
May pangarap siya. 彼には夢があった

女: Hi babe! ハイ、ベイブ
プリモ: Pare Sorry, kailangan mo lang talaga sabayan yung tempo ng kick eh. naiiwan ka lang ng tunog eh. 友人、ごめん、キックのテンポに君は本当に合わせる必要がある。君は音に置いていかれてるから。

  • sabayan(-an)[DF] ~と一緒に行く、参加する。音を合わせる的な意味で使われるんですね

男: Hindi okay naman eh. いや、いいんじゃないの
男2: Ayos naman ah. いいんじゃない
プリモ: May naririnig ako, subukan lang naten. Subukan lang natin. 何か聞こえるんだ。ただ試してみよう。ただ試してみよう。

Boy: Wait. Yun oh. Yun yun yun. Hindi Pare, ano mo lang, ikabit mo lang yung base mo para hindi ka lang mawala. 待って、それ。それそれ。そうじゃない、友人、君がアレするだけ、君のベースを固定するんだ、君がいなくならないように
男: Hindi, ayos naman diba? いや、いいんじゃない、でしょ?
男2: Ayos naman ah. いいんじゃない
プリモ: Hindi, hindi kumakabit yung tunog natin, dapat as one yung tunog natin. Isa pa tayo. いや、僕たちの音は固定されてない、僕たちの音は一つにならないといけない。もう一度
全員: isa pa! もう一度!

  • ikabit(i-)[OF] ~を取り付ける → kapit と kabit
    • ベースの人の音を大きくしてというニュアンスでしょうか
  • kumakabit(-um-) 固まる=一つになる?ほとんど使われてない用法みたいですが、ここでは音を一つにする、的な意味で使っています。kabitのAFではmagkabit ~を取り付ける、が普通。

友人: Perfectionist. 完全主義者ね
ジョージ: I saw a man with passion. A man who works hard to be better. 私は情熱のある男を見た、よくするために一生懸命働く男
プリモ: (歌) Alinlangan. Gumugulo sa isipihan. Walang Mga pagsubok lamang yan. Wag mong itigil ang laban. Wag mong isuko. At iyong labanan 迷い、考えは乱れている。それはただのお試しだ。戦いをやめるな。諦めるな。そして戦え。

walang pagsubok lamanag iyan. ですが、ChatGPT4の助けで訳すと、”それはたたの試練だ”という訳でした。英語字幕だと there are all but trials. (試行以外はある、ほとんど試行だ?)。うーん、劇中の歌で、文脈が謎だし、ほっておくか・・・

ぐぐってみると、Orient Pearl の Pagsubok という実際の曲のようでした。

“Mga pagsubok lamang ‘yan” が正しい歌詞のようです。なるほど・・・

友人: In fairness kay Primo ah, parang may third eye. プリモには公平に言って、3つ目の目があるみたい
全員: One more time! もう一度
プリモ (Singing) Pagkabigo’t alinlangan … 失敗と懸念

  • pagkabigo [名] 失敗

Girl: I saw a man who will never giving up still he gives his all, all the time.  (英語)私は一人の男を見た、彼は絶対諦めず、全力を尽くしている、いつも。

At that moment, naniwala ako. Yes, someday he will be great. And I want to be there  when that day happens. I want to be by his side.  そしてあの時、私は信じていた。そう、いつの日か彼は偉大になる。そしてそれが実現したとき、私はそこにいたい。私は彼の横にいたい。

Kaya sabi ko, tapos na ang laban. Sige na, oo na, panalo ka na. Mahal na kita. だから、私は言うの。戦いは終わったわ。おねがい、はいと言って、あなたの勝ちよ、愛してるわ。

コメント