セリフ
Kita Kita 50:30あたり。ダルマシーン続き
レア: Ano ba ‘to? これは何?
トニォ: Hulaan mo. 当ててみて
レア: Ano ‘to? これ何?
トニォ: Ah, gayuman de bola. あー、ボールの媚薬
- gayuma [名] 媚薬、引き寄せるもの
- bola [名] ボール
レア: Ano nga? 何なの?
トニォ: Gayuma doll. 媚薬人形
レア: Ah, “Daruma doll”. あー、ダルマ人形
トニォ: Yun ba yon? そうなんだ?
レア: Mmm-hmm. うん
yun ba yon? = iyon ba iyon? それはそうなんだ?という意味でしょうか
トニォ: Ito, gagabayan kita. これ、君をガイドするよ
- gabayan(-an)[OF/DF?] ~をガイドする
kabayanにも似た発音
Ikaw ang magguhit. 君が描いて
Tapos, humiling ka na. それから、願い事をして
- magguhit(mag-)[AF] 描く (頻度1)
- =gumihit(-um-)[AF](頻度3)?
- humiling(-um-)[AF] 頼む → お願い hingi hling
palagay ko
レア: Saan? どこ?
トニォ: Yan! それだ
Palagay ko, yung wish mo na yan, 僕は思うよ、その君の願いを
masaya yan. 幸せな願いを
- palagy [名] 意見、見積もり。(sa) palagay ko で、僕が思うに≒(sa) tingin ko,
yung wish mo na yan がちょっとよくわからないですが、少し書き替えて
ang wish mo iyan その君の願い
願い事をして~、の目的語的なもので、その君の願い事、幸せなやつ
という感じか。
malay mo
Hoy. ホイ(呼びかけ)
‘Wag ka nang umiyak. 泣かないで
Malay mo bukas, もしかしたら、明日
matupad na yung wish mo. その君の願いが叶うかもしれない
- malay mo 誰も分からない、you never knows, who knows
malay は意識、理解という意味ですが、”malay mo” で、you never knows、誰にも分からないよという意味のフレーズのようです。直訳すると、”意識してみて”?
pupuwede
Tapos, ‘pag natupad na ‘yong wish mo, それから、君の願いが叶ったら
pupwede na nating kulayan yung kabilang mata. もう一方の目に色を入れることができるよ
- pupuwede = puwede pu繰り返しはどういうニュアンスが?未然相的な?強調?
- kulayan(-an)[OF] ~に色をつける
- kabila [名] もう一方、反対側
トニォはpapaanoとかpupuwedeとかプではじまる単語の頭の音を繰り返すクセがあるのかもしれない
コメント