セリフ
You Animal 30:10あたり。ニンファとイニゴのチャットシーン
[イニゴ] You still up? (英語)まだ起きてる?
[ニンファ] Gising na gising na. 起きてるわ
Mr. Single and on the prowl. (英語)ミスター、徘徊中の独身者様
[イニゴ] Sungit. 不機嫌だな
Don’t be jelous. Marie’s just a good friend. (英語)嫉妬しないで、マリーはただのいい友達だよ
[ニンファ] Utot mo! あなたの屁!(ウソくさ!)
Gising na gising na.
gisingは形容詞。(magisingだと起きているというma-動詞になります)。
最初のnaはリンカー。形容詞の繰り返しで強調になります。まったく起きてる(眠くもない)という感じでしょうか。
2つ目のnaは小辞で、今、の意味。例: “gising na ako.”
Mr. Single and on the prowl. は前イニゴが言ったセリフ、僕は独身で徘徊中(彼女募集中)と言ったことから(Palalabasin niyo po ako?)
Utot mo!
utot はオナラで、直訳すると、あなたの屁!
ネット上で明確な解説が探しあてれなかったのですが(utot moのmeme画像はたくさんありましたが)、昔買った”フィリピノ語のスラング”という本を久しぶりにパラパラ見ていたら、この表現が出ていました。
“何を抜かすか、ウソつけ、うぬぼれやかって” といった意味らしいです。
コメント