セリフ
You Animal 25:30あたり。Bakit ginabi ka nga pala? に続くセリフ
Nagkamali ako ng pinagift doon sa mayamang kostumer ko. お金持ちのお客さんの(商品を)ギフト包装するのを間違えたの
Kinuha ko yung papalitan. 交換品を受け取ったの
Nagkamali ako ng pinagift doon sa mayamang kostumer ko.
magkamali わざと間違う?
magkamali(mag-) は中立モードだけど、わざと間違えたのかな?… というのはちょっとおかしいので、magkamaliについてはmakapagkamaliにしなくても、意図の反して間違えちゃったって意味になるのだと思われます。
pinagift ギフト包装を頼まれたもの?
ipagift(ipa-) ~をギフト包装してもらう(タグリッシュ、辞書には乗ってない)
/ipinagift /ipinagigift /ipapagift
完了相がipinagift、先頭のiが省略されて pinagift。動詞で”~をギフト包装してもらった”。これを名詞的に使うと、”ギフト包装を頼まれたもの”という意味になると思われます。
なおタガログ字幕だとpinagiftでなくpinabalotになってます。
Kinuha ko yung papalitan.
yung=angなので
= kinuha ko ang papalitan.
papalitan
このpapalitanの意味がどうもモヤモヤします。
palitan [名] 交換品 [動](-an)[DF?OF?]~を交換する
pa- 頼まれたもの?
pa-接辞の名詞で、依頼したものという意味の名詞接辞があります。(例 pagawa 作成依頼されたもの padala 持ってくるよう頼まれたもの)。palitan交換品に pa-がついて交換を依頼されたもの?
でもそれなら、kapalitとかpapalitと言う?
複数形?
palitanが交換品だけど、音を繰り返して papalitanだと複数形の意味になる?
そういう解説が探しあてられませんが、magagandang babaeは複数形を表したような?
間違った商品 + レシート で複数のモノだから…. うーん
未来
動詞palitanの未然相は、papalitan ~を(これから)交換する
名詞的に使って、palitan 交換されるもの
papalitan (これから)交換されるもの
という意味?あ、これがしっくりくるか?
“gusto ko ang pupuntahan” みたいな文の構造か
↑pa-依頼品?とかモヤモヤ考えたけど、普通に動詞palitanの未然相という解釈でいいかな
palita関連の他のセリフ
コメント