セリフ
You Animal 44:40あたり。別れ際に車の中でイニゴがキスをしようと、この車の窓ガラスは外からは見えないよと言ったのに対して
ニンファ:
Lagi mo iyang sinasabi sa mga babae mo, ‘no ? いつもそれを女の子たちに言ってるのね。でしょ?
イニゴ:
Sa’ yo lang. 君にだけだよ
Ikaw lang naman ang umiiwas. 避けてるのは君だけだよ
単語
- ‘no =ano? isn’t it? (終末助詞?付加疑問文?)
- naman 小辞。比較か感情強調のニュアンス
- umiwas(-um-)[AF] 避ける(頻度5)
Lagi mo iyang sinasabi sa mga babae mo, ‘no ?
‘no ?
終末助詞で、”isn’t it? でしょ” みたいな意味と思います。
huh?, isn’t it? etc. (used to ask for agreement or confirmation)
Tagalog No? 2 : Closing Particle
省略のアトストロフィ( ‘ )がついてるので、anoの省略系?英語の付加疑問文みたいな感じでしょうか。
Ikaw lang naman ang umiiwas.
文の述語+主語の順序が普通(umiiwas ka)と逆の基本文2の文構成です。”君だけ”を強調している感じ。
naman
小辞のnaman。
他の女の子にはしてなくて君にだけだよ。という比較、訂正のnamanぽい?↓
used to show contrast with what someone said, for instance, when expressing an opposing opinion or correcting someone
Naman 3 : Tagalog Enclitic Particle
“込められた感情の強調”でも意味は通りそうです
“Ikaw naman!”と言えば「あなたったら」という意味になります
フィリピノ・ワールド naman 比較・感情の表現
いやー、namanはようわからんです。mahirap naman.
コメント