動画 https://www.youtube.com/watch?v=c1tdyT0drGg
歌詞 https://genius.com/Moira-dela-torre-kumpas-lyrics
背景 https://note.com/kokomu/n/n22970634aded
ネットフリックで見てたTVドラマ、2 Good 2 Be Ture の挿入歌。歌と関係ないですが、ドラマの主演の2人の別れが大きな芸能ニュースになってましたね( Kathryn Bernardo, Daniel Padilla confirm breakup / Kathインスタグラム)
注目表現
- Ikaw ang kumpas ‘pag naliligaw 迷ったとき、クンパス(≒コンパス)はあなた
- Hindi ko na kaya pa na magpanggap さらにふりをすることは、もうできない
歌詞と訳
Kumpas リズム(タイトル)
- kumpas [名] ジェスチャー、曲のリズム
- kompas [名] コンパス(羅針盤)、compass
英語のコンパスのことかと思ってました。何かあなたは私の羅針盤~みたいな歌詞の。
Pa’no bang mababawi lahat ng mga nasabi? (Hmm-hmm) どうやって、言ったことをすべてを埋め合わすことができる?
‘Di naman inakalang ika’y darating lang bigla ng walang babala あなたが前触れもなしで突然訪れると思っていたわけじゃないけど
Sa isang iglap, nagbago’ng lahat 一瞬ですべてが変わった
Hindi ko na kaya pa na magpanggap もうこれ以上演じることはできない
- mabawi(ma-)[OF状況] < bawiin(-in)[OF] ~を回復する
- 言ったことをbawiするというのは、言ったことを取り消すのか、何か約束を守らなかったり酷いこと言った埋め合わせをするのか?
- akalain(-in)[OF] ~と(間違って)思う
- babala [名] 警告
- iglap [名] 一瞬 (頻度2)
- magpanggap (mag-)[AF] ふりをする、偽って演じる (頻度5)
- 夢かと思ったら、ふりをするだった。初めて見た気がするけど頻出っぽい
- < panggap
- pangarap 夢
nagbago’ng
nagbago ng をnagbago’ng というふうに縮めるのもありなんだ(?)
Hindi ko na kaya pa (naとpa)
小辞のnaとpaは同じ文に同時に出てくることはないと習った気がするけど・・・実はそうでもない?
でもこれは一つの文というか、親子関係の2つの文かな。一つの文ならpaも前にくるはずだし。
Ikaw ang kumpas ‘pag naliligaw 迷ったとき、リズムはあなた
Ikaw ang kulay sa langit na bughaw 青空の色はあなた
Sa bawat bagyo na dumadayo 訪れるそれぞれの嵐に
Ikaw ang kanlungan na kailangan ko 私が必要としている避難場所はあなた
Kahit hindi mo alam たとえあなたは知らなくても
Ilang beses mo akong niligtas 何度もあなたは私を救ってくれた
Ikaw ang hantungan at aking wakas あなたが目的地で私の最後(の人)よ
- maligaw(ma-)[AF] 迷子になる、さまよう
- kanlungan 避難場所 (頻度3) < kanlong
- c.f. kanluran 西。この単語も初耳だった、私の耳には西に聞こえた
- iligtas(i-)[OF] ~を救う
- hantungan [OF] 休む場所、最後の場所(頻度2) < hantong
- wakas [名] 終わり
kumpas? kompas?
kumpasは、ジェスチャー、音楽のビートという意味ですが、文字通り訳すと、迷ったときにジェスチャーやリズム(の役目をする?)のはあなたです、という意味です。疲れた時元気づけてくれる、道を示してくれるという感じ。kompas(コンパス、羅針盤)にひっかけた言葉遊びでもある感じです。タガログ語ではuとoは交換可能な場合が多く、ピノイ耳にはkompas=kumpasと聞こえるのではないでしょうか。
“I heard the song and I think there’s some sort of wordplay there. As others have mentioned, kumpas refers to orchestra conductors as a “guide” and it also sounds like compass.” 引用 Kumpas = Compass?
Pa’nong maniniwala ika’y nasaking harapan (Hmm-hmm) どうやって信じるの、あなたが私の前にいるなんて
‘Di naman naiplano, ako’y mabihag ng gan’to 計画してたわけじゃない、私はこんなふうに捕まるなんて
Totoo ba ito? これは本当のこと?
Sa isang iglap, nagbago ako 一瞬で、私は変わった
Hindi ko na kayang mawalay sa’yo もうあなたから離れることはできない
- maiplano(mai-)[OF状況] < iplano(i-)[OF] ~を計画する (頻度1)
- mabihag(ma-)[OF状況?](頻度1) < bihagin(-in)[OF] ~を捕まえる
- mawalay(ma-)[OF状況?](頻度2) ~から離す、乳離れする < walay
(繰り返し)
Ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah, ah-ah-ah-ah
Sana’y iyong matanggap 願わくば、あなたが受け入れてくれたら
Kung sino ako talaga 本当に私は誰かを
iyong matanggap = matanggap mo → iyong/ating + verb
本当は誰なの?
繰り返し
コメント