セリフ
60:30あたり
[ジェミリン] Well, matuti nang malaman mo ng maaga. まぁ、早く知ってくれてよかったわ
[ニンファ] Mga hayop kayo! あんたらは動物よ!
Sabi ko nga ba malandi ka talaga, Jhermelyn! やっぱり、あなたは本当に淫乱よ、ジェミリン!
[ジェミリン] Friend, sumasalo lang ako sa mga pinagsawaan mo. 友達、私はあなたが飽きたものをキャッチしただけよ
Iyong sa tingin mong hindi na uso, sa akin usong-uso ay pa din. それはあなたの視点ではもう流行でないもの、私にはまだ超流行よ
[ニンファ] Ukay-ukay ka ngang bruha ka! あなたは本当に中古品あさりの魔女ね!
単語
- sumalo(-um-)[AF] キャッチする
mabuti nang malaman mo ng maaga
mabuti nang、このnangは何だろう?
na リンカー
関係代名詞的なnaというのがしっくりきます。
ですが、naにさらにngがついてるのは変。
字幕が誤りで mabuti na malaman… と言ってる可能性も(音声は聞いても微妙なところ、聞き分けできない・・・)
“~したとき”、”~するために”
- 知ってくれてよかった(知ってくれたときよかった)
- 知ってくれるためにはよかったわ
→nang
(×) 小辞 na + リンカー
の場合は小辞だったら語順が
mabuti mo nang malaman となると思います。
sabi ko nga ba
私は確かに言ったわね!→”ほら見ろ”、”私の言った通り” という意味のようです。(実際に言ったかは不明)
ngaを「確かに」と訳して直訳すれば「私が既に確かに言ったじゃないか」つまり「私が言った通りじゃないか」または「ほら見ろ、やっぱりやると思った!」という意味になります。
- sabi ko = sinabi ko 私は言った
- sabi ko nga 私は確かに言った
- sabi ko nga ba 私は確かに言ったわよね
sa mga pinagsawaan mo
pagsawaan(pag-an)[OF] ~を飽きる(辞書にない)
モノが省略されて
sa mga bagay na pinagsawaan mo
となってるような文。
pinagのニュアンスに最近モヤモヤ中 → pinag- ~させた
Iyong sa tingin mo…
前の文を引き継いで iyong… で文がはじまってます。
ang ang 構文?
タガログ字幕で usong-uso は音声では別の事をいってます。in-pa-inみたいな? (聞き取れない)
Ukay-ukay ka ngang bruha ka!
このあたりは、食堂での会話、ジェミリンが私は中古品が好きなのよ~のあたりが伏線。
コメント