Ganun din yan

セリフ

Kita Kita 47:30あたり。鐘つきシーン

レア: Ito ang kandado. Asan yung susi? これは錠前ね。鍵はどこ?

  • kandado [名]錠前=lock、(英語)padlock 南京錠
  • susi [名]鍵=key

最初何のことかと思いましたが、南京錠みたいなのを取り付けて願い事をする場所のようです。

山頂展望台にある「幸せの鐘」 (札幌 もいわ山)

字幕はito ang kandado ですが、lockpad iyanとか言ってるようにも聞こえます。

トニォ: Ito

レア: Ito?

Hindi naman ‘to susi ng padlock, これは錠前の鍵じゃないわ

parang ang laki naman. とても大きいみたい
Parang susi ng bahay ‘to e. これは家の鍵みたい、エェ

トニォ: Ganun din yan, それもまたあんなだよ(同じことだ?)

itatapon mo din naman, eh. 捨てるんでしょ、エェ

レア: Ay, hindi! Gusto ko’ng itago yung sa’kin. あら、違うわ!私はこれを自分に取っておきたい

itago(i-)[OF] ~を隠す、取っておく

Ganun din yan は、直訳すると、それもまたあんなの。意味は、同じことだよ、ということになるようです?そういう慣用表現?

Tago ka na. Bahal ka. 隠れて。あなた次第よ

トニォ: Ikaw, sige! 君、了解

レアのセリフはたぶん、鍵に向かって言ってる?こっそり持って帰るから隠れて、ということでしょうか?

Marami na kasi ako’ng nakaing repolyo. たくさん僕はだってキャベツを食べたから。

At masayang-masaya na ‘ko na kasama kita. そして、君と一緒でとても幸せだよ

Go 行け!

(鐘をつく)

Yon! それだ!

コメント