セリフ
You Animal 5:00あたり。乱闘シーン。なじみのない単語がいくつか。
セリフ
[豚兄弟] Ang sakit, Meng. とても痛い
[ロジャー] Hindi pa tayo tapos. Itutumba kayo ng mga kamaong ito! まだ終わってないぞ。この拳でお前たちを倒す!
[豚兄弟] Nalintikan na! 雷に打たれる!(ヤバイ!気を付けろ)
[豚兄弟] Boss, tinitestin ko lang. ボス、試してるだけだよ
(Boss, sinusubukan ko lang.)
[豚兄弟] Patay na si ako. 俺はもう死んでいる
[豚兄弟] Kakalbuhin kita. ハゲにしてやる
[ロジャー] Anong sabi mo? 何と言った?
[豚兄弟] GG na, sir. 降参します
(Suko na ‘ko, sir)
[ロジャー] Pompyang! シンバル!
[ロジャー] Sakto! Tikman niyo itong hotdog ko! ちょうどだ!この俺のホットドックを試してみろ!
[豚兄弟] Huwag po, kuya! やめて、兄さん!
[ロジャー] Manny Pacquiao. マニー・パッキャオ
単語
- Meng 不明。兄弟への呼びかけでメーン、または鳴き声のメーな感じ?
- itumba(i-)[OF]~を倒す、転ばせる (頻度3)
- kamao [名]拳 (頻度3)
- malintikan(ma-an)[AF?] 雷に打たれる (辞書にない) < lintik / wiktionary – malintikan
- testin(-in)[OF]~を試す(タグリッシュ)(頻度5)、タガログ字幕ではsubukan
- kalbuhin(-in)[OF]~をハゲにする < kalbo
- pompyang [名]シンバル(楽器) / tl.wikipedia – pompyang
Itutumba kayo ng mga kamaong ito!
itumbaは ~を倒す、転ばせる という意味の目的フォーカス動詞で、
ng句の行為者が、mga kamaong ito この拳たち。
直訳すると、この拳たちが君たちを転ばせる(ノックアウトする) という意味になります。
Patay na si ako.
人称代名詞akoにsiはつかないですが、ここではなぜかついています。
不明ですが、強調している感じなのでしょうか?
siがらみでふと思い出したのですが、
Si nanay nasa banyo 母さんはトイレにいる
という使われ方がありました。nanayは普通名詞ですが、siをつけてる。
GG na sir
字幕で “Suko na ‘ko, sir” のところですが、音声では、jiji(?)みたいなことを言っています。
ネトゲスラング?英語スラングの gg (=good game いいゲームだったね) かもしれません。もう試合終了→降参です、みたいな感じで。
コメント