Gusto kong makipagkuwentuhan sa’yo.

セリフ

Kita Kita 21:30あたり。トニォ3回目の訪問

レア:

Kung nasaan ka man, たとえあなたがどこにいようとも

huwag ka nang lumitaw. もう現れないで

man たとえ~でも

lumitaw(-um-)[AF] 現れる

pakita, parining (命令文でmag省略?)

レア:

Huwag ka nang (mag)papakita sa ‘kin. 私に姿を見せないで

Hu…huwag ka nang (mag)paparinig sa ‘kin. わ、私に聞かせないで

magpakita(magpa-)[AF使役] 見せる

magparining(magpa-)[AF使役] 聞かせる、ほのめかす(?)

その辺にいるような気がするトニォに対して、私に干渉しないで、と言ってるシーンです。

字幕では magpapakita となってますが、magは省略されて papagkita と言ってるように聞こえます。

同様に。magpaparinig もmagは言ってなくて paparining と言っているように聞こえます。

会話ではこのようにmagを省略しちゃっていいのでしょうか?ipakitaとの区別がつかなくなりますが、文脈判断でしょうか。

レア:

Hoy! Hoy! Lumabs ka d’yan! ホイ、ホイ(注意をひく)、出てこい!

通行人:

(日本語会話)

トニォ:

おはようございます

レア:

Hoy! ホイ(注意をひく)

Kailan mo ba ako titigilan, ha? いつ私をほっておいてくれるの、ハ?(非難)

May balak ka bang pagnakawan ako? 私から盗む計画があるの?

tigilan(-an)[OF] ~をやめる。 人を対象にして”~をほっておく”という感じで使えるようです

pagnakawan(pag-an)[OF] ~から盗む (辞書にないけど多分)

トニォ:

Wala akong balak pagnakawan ka, ah! 僕は君から盗む計画はないよ、あー(?)

Acutually, nagpunta ako rito, gusto ko kasing tumambay. 実際、僕はここに来たのは、僕はだってブラブラしたいから

tumambay(-um-)[AF] ぶらぶらする、時間をつぶす < tambay

makipagkuwentuhan

Gusto kong makipagkuwentuhan sa’yo. 君と一緒におしゃべりしたいんだ

alam mo, grabe ka. 知ってる?酷いな君は

Pag Pilipino, magnanakaw agad? フィリピン人だと、すぐ泥棒するの?

makipagkuwentuhan(makipag-)[AF] おしゃべりする(~と?)

Kaya lang naman ako gustong tumambay rito, eh だからここでブラブラしたいだけなんだ、エェ(理由)

wala naman kasi akong kilala rito. だって僕はここに知り合いがいないんだ

レア:

(‘Di) maghanap ka ng kaibigan mo. (それなら、)友達を探しなさいよ

‘di = eh kung di ? かなり早く言ってて何かわからない。’diとも言ってないかもしれない

Kasi ako, ‘di ko kailangan ng kaibigan,  だって私は、私は友達は必要ない

kaya ‘wag mo ‘kong guguluhin. だから、あなたは私を悩ませないで

guluhin(-in)[OF] ~を問題に巻き込む、悩ませる < gulo

magkuwentuhan

トニォ:

Saglit lang! ちょっとだけ!

Magkuwentuhan muna tayo. まずおしゃべりしようよ

magkuwentuhan(mag-)[AF] おしゃべりする(相互に)

Kabayan! 同胞!

Kabayan, saglit lang! 同胞、ちょっとだけ!

Nagluto nga pala ako ng turon. トゥロン(バナナロール)を料理したんだって

Matamis. 甘いよ

Baka kailangan mo ng asukal, たぶん君は砂糖が必要だな

ang asim kasi ng mukha mo, eh. 君の顔はだってとても酸っぱい(不機嫌そうだ)から、エェ(理由)

maki- 動詞(参加モード)

~と一緒に~するという意味の動詞接辞が maki-です。

mag-動詞はお互いに~するという意味に対して(主語が複数人で相互作用を表すmag-動詞の場合)、maki-動詞は sa句をつけて~と~にするというふうに使います。

  • nag-usap tayo. 話をしました(2人でお互いに)
  • nakipag-usap ako sa iyo. 私はあなたと話をしました。

この映画のシーンのkuwentuhanも、magとmakiでそういうふうに使い分けられています。

  • Magkuwentuhan muna tayo. まずおしゃべりしよう(2人でお互いに)
  • Gusto kong makipagkuwentuhan sa’yo. 君とおしゃべりしたい

またmaki-動詞の活用についてはmaka-動詞と同じパターンです。

  • -um- → maki-
  • mag- → makipag- (magkuwentuhan→makipagkuwentuhan)

参考 大学のフィリピン語 P271

コメント