最近、tagalog2000デッキではじめて出会ったbugawという単語ですが、”ポン引き”という意味です。このbugawですが、”青い”を意味するbughaw(=asul)と間違われやすい単語のようです。
意味
bugaw [名] 1.ポン引き 2. (蚊やハエなど)追い払うこと (頻度3)
(発音はブーガウ)
[noun] pimp; shooing away
Tagalog.com – bugaw
bughaw [形] 青い (頻度2)
(発音はブグハーウ)
[adjective] blue
Tagalog.com – bughaw
Tagalog.comの解説によると、bughawはほとんど使われないようです。”青い”と言いたい場合、英語のblueを使う人が大半、次いでasul。bughawはかなり少数派とのこと。
間違いやすいらしい
タガログ語の子供向け動画を見てて、以下のようなセリフがありました。はじめてbugawという単語に(単語帳以外で)出会った!と思ったのですが・・・
動画 https://www.tagalog.com/videos/watch.php?video_id=235580 (1:20あたり)
Nang makarating sa pupuntahan, nakita nila ang maraming buhangin at bugaw na tubig. 目的地(ビーチ)に着いた時、彼らはたくさんの波とポン引きの水を見ました。
ビーチで見るポン引き水、はちょっと意味が通らないので、bugawの他の意味のシッシッと”追い払うこと”、波が満ち引きする様子をこのように表す慣用表現なのかな?と思ったのですが・・・
音声をよく聞いてみると、bughaw [形]青い でした。AI自動字幕がbughawをbugawと認識したようです。bughawは頻度が少ないためか、字幕AIがより頻度の高いbugawを採用してしまったんですね。
あと、タガログ語のWikipediaのbugawのページに、”bughawと間違わないでください“という但し書きがありました。
Huwag itong ikalito sa kulay na bughaw. これ(bugaw)を青色(kulay na bughaw)と混同しないでください
ikalito(ika-)[理由F] は辞書にないけど、~が原因で混乱する という意味の動詞と思われます。
bugaw と bughaw、けっこうよくある間違いのようですね?
コメント