フィリピンで国や市町村などを表す単語を整理してみました。
ポイント
- bansa: 国
- bayan: 町、国、同じ集団の人々
行政区分
フィリピンの行政区分(日本の県、市、町にあたるもの)を表すタガログ語は以下のようになっています。
タガログ | 日本語 | 例 |
bansa | 国 | Philippines |
rehiyon | リージョン | Rehiyon III |
probinsya | 州 | Pampanga |
lungsod munisipalidad | 市 自治体(市町村) | Angeles City |
barangay | バランガイ | Balibago |
bansa > rehiyon > probinsya (or lalawigan) > lungsod ( or munisipalidad) > barangay
国 > リージョン > 州 > 市(or 自治体) > バランガイ
参考
if you’re talking about political division, it’s like this
Hi Native – What is the difference between Bansa and Bayan ?
Bansa > Rehiyon* > Probinsya (Lalawigan) > Munisipyo (Municipality) = Lungsod (City) > Barangay > Purok
リージョンは州より上の単位で、リージョン1,2とか地域ごとに番号がふられています。ただしマニラ首都圏はNCRという特別なリージョンになっているみたいです。
日本では、県と市でそれぞれ、県知事、市長がいますが、フィリピンの場合は州、市、バランガイの単位でそれぞれ知事(governer)、市長(mayer)、バランガイキャプテン(barangay captain)が選挙で?選ばれます。
bayan 町、国、同じ集団の人々
bayanは 町(=munisipalidad) または 国(=bansa)を意味します。また、それだけでなく同じ場所に住んでいる人々の集団を指します。同郷の人々、コミュニティー、社会などと訳せるかもしれません。
同じエリアに住む人々を指す言葉
bayan: town, country
This word’s meaning extends to refer to the people, the populace, the population, or the nation.
Tagalog Lang – Bayan
bayan ang tawag where a certain group of people live in an area.
example: Makikita mo lamang ang mga bagay na to sa aming bayan.
Hi Native – What is the difference between Bansa and Bayan ?
related to society, country, town
Tagalog.com – root=bayan
kayaban
映画でKita Kitaで、トニォがレアのことをKabayan! と呼びますが、同胞!という意味です。ka-は集団の一員を表す接辞で、kaklase クラスメート(クラスの一員)、kaopisina 同僚(オフィスの一員)などが一例です。ka-bayanで同じコミュニティーの一員→同胞という意味の単語です。
コミュニティーのサイズは特に決まっているわけではないので、フィリピンから外国に来ている人がから見たら、kabayanは同じ国の仲間と同じ意味で使われます。(例えば地方からマニラに来ている人だったら、同じセブ出身者をkabayanと呼んだりもする?)
bayan派生単語は以下のようなものがあります。
- kabayan / kababayan [名] 同胞、同郷の人
- bayani [名] ヒーロー、英雄
- (sambayanan [名] 社会) 意味の把握が怪しいのでまた後日調べる
- mamamayan [名] 市民
- mayamanかと思ったらbayan派生語だった
- mang-接辞、職業などを表す、mangigisdaのパターンの名詞。mang-→mamになるのはなんとなくわかるけどbayanのbもmになってmamamayan。うーん、マママ・・・Wikitionary – mamamayan
都市と田舎
以下の単語は”田舎”という意味で使われることもあるようです。
- probinsya (lalawigan) 州: country side
- bukid 畑: rural
田舎のネズミと町のネズミ(The City Mouse and the Country Mouse)というイソップ童話がありますが、タガログ語翻訳だと以下のようなパターンがありました。
- Ang Daga sa Bukid at ang Daga sa Siyudad
- Si Dagang Bayan at Si Dagang Baryo
- Si Dagang Bayan at Dagang Bukid
baryoは村です。(≒nayon?)
ちょっと手をひろげすぎて疲れてきたので、またそのうち整理したいと思います。とりあえずbayanの意味が少し整理できました。
コメント