セリフ
You Animal 54:30あたり。赤ん坊がいたと知り、ニンファが妹に言うセリフ
Isa kang patapon! おまえはゴミよ!
pinaghihirapan ko ang pangtustos sa iyo! おまえへの仕送りで苦労してるのに
- patapon [形] 消耗品の、捨てられるもの
- paghirapan(pag-an)[OF?恩恵F?] ~のために苦労する
- tustos [名] 手当、供給 (= pangtustos / pantustos とも綴る)
patapon
pa-接辞の名詞と考えると、”捨てるよう頼まれたもの/捨てる予定のもの” → 捨てられるもの、消耗品、ゴミ同然 という意味のようです。(形容詞でした)
なお、パタポンという名前のゲーム(2007年発売)があったようですが、これはキャラクターの名前がパタポンですが、単にかわいらしい響きの名前で、タガログ語のゴミ同然という意味とは関係なさそうです。
Garbage/Trash itself = “basura”
but the word “patapon” is actually an adjective to describe someone who is comparable to trash.ie.
https://gamefaqs.gamespot.com/boards/942065-patapon/41729373
Yung tao na yun ay patapon = That person is trash/kinda like trash.
「パタポン」では、プレイヤーは「パタポン」という生き物 の「神様」となり
https://dic.nicovideo.jp/a/patapon
パタポンたちと共に世界の果てをギョロっと見に行くための旅に出ることになる。
tustos
tustosは手当、供給という意味の単語です。頻出でない単語(頻度1)のようですが、先日pang/mangの音声変化について調べた後で、気になってメモしておきます。
タガログ字幕では pangtustos と書いてました。またpantustosとも綴る場合もあるようです。
- pangtustos
- pantustos
pangの後の音の変化では、tの場合は ng→n(tは脱落することも)ですが、tustosの場合はあれもれこもありのようです。t脱落でpanutosとは言わないか。
コメント