セリフ
Kita Kita 15:00あたり。5は日本語大半、6は簡単表現なので、次は7から。
Pito. 7つ
Pito ang nainom ko. 私が呑んだのは7杯
Sa huling tagay ko, 最後の乾杯で
nagbago ang buhay ko. 私の人生は変わった
Walo. 8つ
Walong bases kong pinigil and ihi ko nung gabing ‘yun. あの夜、8回、私はおしっこを我慢した
- pigilin(-in)[DF?] ~を抑制する(頻度3)
- ≒pigilan(-an)[OF]? (頻度5)←こっちの方が使うけど、pigilinとpigilanに違いはあるのだろうか
- nung gabing ‘yun (=noong gabing iyon) あの夜に
gabing ‘yun があの夜、nungで過去の時をあらわし、あの夜に、という意味になります。nung=noong、’yun=iyon、省略形です。
Hindi ko alam kung bakit 私はわからない、なぜ
mas pinili ko pa 私はむしろ選んだのか
na magkasakit sa pantog ko 膀胱の病気になること
kaysa sa umalis sa panigin mo. 彼の視界から離れるよりも
- piliin(-in)[OF] ~を選ぶ
- pantog 膀胱
- paningin 視界、視力 < tingin
mas … pa が訳しずらいのですが、さらにもっと、という感じでしょうか?
kaysa sa の後は動詞でもいいんですね。たぶん不定相。作文してみました↓
例: Mas gusto ko pang sumayaw kaysa sa kumanta. 私は歌うより踊りたい
Siyam 9つ。
Siyam na beses nating kinalembang ang kampanilya.
- kalembangin(-in)[OF] ~を鳴らす?(辞書にない) < kalembang ガーンとならすこと?ゴングの音
- kampanilya ハンドベル(手で鳴らすベル)
Sabi ko, 私は言った
“Ito na ‘to! Ito na tagala ‘to! これよ!本当にこれ!
Wala nang blood clot sa puso. 心臓には血栓はもうない
Wala nang bara. 詰まりがもうない
- blood clot (英語)血栓
- bara 妨害、詰まり
Dadaloy din ang dugo. 血が流れもする
At dadanak ito. そして流血する(?)
- dumaloy(-um-)[AF] 流れる < daloy 流れ(水流、気流、電気など)
- dumanak(-um-)[AF] 流れる < danak 流れ(主に血流?)
流血したら病院なので、超うれしい感じの比喩なのでしょうか・・・
Tagalog2000デッキでdaloyが出てきて、これもなかなか覚えられなかったのですが、ここで出てきてようやく覚えられそうです。
コメント