気分転換に久々にKita Kitaを見始めてみました。
セリフ
Kita Kita 00:50あたり。冒頭、姉から電話がかかってきたシーン
姉:
Ano ba ‘tong tinext mo sa’kin? 私にテキストしてきたのは何なの?
‘Di na naman ba tuloy? また続かないの?(またキャンセルなの?)
Eh, kailan matutuloy? えー(それで)、いつ続けられるの?
Sayang naman, nag-leave na ‘ko. もったいないわ。私は休暇をとったのよ。
リア:
Ate, baka next year na lang. 姉さん、たぶん来年にするわ
Ipon-ipon muna kami. 私たちはまず貯金するわ
Alam mo, sobrang ‘di ko na nakikita si Nobu ngayon. 知ってるでしょ、それほど今ノブに会うことができないの
Sobrang busy n’ya. 彼はとても忙しいから
姉:
Eh ‘di ba 2 years na kayong engaged? えー(でも)、婚約してもう2年よね
リア:
O, eh ano naman kung 2 years na kaming engaged? お(well)、えー(then)、婚約して2年なら何なのよ
Ang OA mo, ate. Mas OA ka pa sa ikakasal. あなたはOA(おおげさ)よ、姉さん。結婚する人よりもっとOAだわ
姉:
Hay naku, ang gulo-gulo n’yo. まったく、あなたたちめちゃくちゃね
O sige, sige na, ika-cancel ko na yung leave ko. Sayang din. わかった、いいわ、私の休暇はキャンセルするわ。もったいないし。
リア:
Ikaw bahala, ate. O sige na, ah! 任せるわ、姉さん。じゃあね、あー(おっと)
I have to go now, male-late ako. 行かないと、遅れちゃう
姉:
Okey. Bye.
リア:
Okey. Bye, ate. I love you.
最初のtuloyのあたりから、あれあれ?どういう意味?ってなって細かく見てみました。
eh、oなどの間投詞(文頭助詞)もいろいろ出てきました。
単語
- na naman 再び
- tuloy [副]続く
- matutuloy(ma-)[OF状況] ~を続けられる < ituloy(i-)[OF]
- mag-leave 休暇をとる(タグリッシュ)
- na lang ~にするわ
- ipon-ipon 貯める。動詞の語根繰り返し
- OA = over action. 大げさ、過剰反応
- ikasal(i-)[OF]~を結婚状態にする([AF]~が結婚する)
- ikakasal 未然相 結婚する →結婚する予定の人
各セリフ
‘Di na naman ba tuloy?
na naman は小辞の組み合わせで”ふたたび”という意味です。
tuloyは副詞で続くという意味で、di tuloyで続かない、キャンセルという意味のようです。
“またキャンセルなの?” という意味になるようです。
この表現が最初見てよくわかりませんでした。
Eh, kailan matutuloy?
Ehは文頭助詞で、それなら(then)のニュアンス
matuloy(ma-)[OF状況] は ~を続ける という目的フォーカスの状況モードです。
Ipon-ipon muna kami.
ipon-iponは “貯金をする”という意味で、繰り返しで強調している感じのようです。
形容詞か動詞かよくわからないですが、動詞っぽい箇所でmag-ipon-iponでmag-が省略された感じでしょうか。(動詞の場合は、強調でも、ときどき、あちこちといった意味になるようです?)
→繰り返し
Ang OA mo, ate. Mas OA ka pa sa ikakasal.
OAはover actionの略のようです。おおげさ、過剰反応という意味のようです(REactionではないですが)。
ikakasal はikasal(i-)[OF] は~を結婚状態にする(AF的に~結婚する)という意味です。ikakasalは未然相。名詞的に使って”結婚する予定の人”という感じの意味のようです。
Hay naku, ang gulo-gulo n’yo.
hay nakuは間投詞フレーズで、なんてこったい。
gulo-guloは形容詞の語幹繰り返しで、とても混乱してる、むちゃくちゃねという意味です。gulo-guloで辞書にも載ってました。
O sige, sige na, ika-cancel ko na yung leave ko. Sayang din.
ika-cancel のika-は理由フォーカスの接辞ですが、”~が理由でキャンセルする”というより”~をキャンセルする”という目的フォーカス的に使われているように見えます。(yung leave koがフォーカス主語なので)。
I have to go now, male-late ako.
タガログ字幕では”kailangan ko nang umalis”となってます。
I have to go “naman” あるいは “na” といってるようにも聞こえますが不明(多分次のmalateのmaとくっついて now-ma がnamanに聞こえてしまっているのかと)。
“sige”含む表現が、どうもモヤモヤするので後で整理しておこう。
コメント