セリフ
You Animal 37:30あたり。マンディンの料理が超おいしいと言ってるシーン
マン・ディン
Wala pang hindi na-hypnotized sa luto ng asawa ko. 私の妻の料理に魅了されない人はまだいない
Iyan din ang sagot sa pagmamahalan namin, kaya kain lang. それも私たちの愛の答えです、だから食べてください
イニゴ
ako full na. 僕はもうお腹いっぱい
Wala pang hindi na-hypnotized sa luto ng asawa ko.
na-hypnotized
タガログ字幕だとna-hypnotizedは nahumaling となっています。
- mahumaling (ma-) 好む (頻度3)
hynotizeは英語で魅了する、催眠術をかける。ma-hypnotizedで”魅了される”という意味のタグリッシュになっているのだと思います(辞書にはないので頻出ではなさそう、マンディン創作語かも)。
wala pa
文がwala と hindi の2重否定になってて、ちょっとあれあれ?となりました。
wala pa は “まだない”という意味です。wala na ならもうない。
- wala pa まだない。 pa [小辞]まだ
- wala pang asawa. 嫁はまだいない(未婚)
- wala nang asawa. 嫁はもういない(離婚済)
Iyan din ang sagot sa pagmamahalan namin, kaya kain lang.
この文は、この料理のおいしさは私たちの愛の結晶です、だから食べてね、という意味っぽいです。
iyanは指示代名詞、”あれ、それ(聞き手の近く)”。(あなたたちが食べている)料理を指してます。
pagmamahalan は愛。pagmamahalも愛で、違いがよくわかりませんが、anがついてて2人以上の愛について言ってる感じ?
ako full na
やや特定構文ニュアンス?僕は満腹もうだよ(君はまだならまだ食べて的な?)。
単に”僕、満腹” 的に途切れて言ってるだけかも。
fullもタグリッシュ。
コメント