セリフ
Arkin – Swimming 3:30あたり
Tapos, lulubog na lang ako nang nakapikit それから、目をつぶって潜ります
at makukuha ko na ang piso. そして、ペソコインを取ることができるでしょう
単語
- lumubog(-um-) 沈む、潜る。
- nakapikit [形]目を閉じた
- ≒ pikit ⇔ dilat [形]目を開いた
- makuha(ma-)(OF状況) ~を取ることができる < kunin(-in)[OF]
アスペクトでひっかかりました。過去の話をしてるのにlulubogもmakukuhaも未然相になってます。(なおAI字幕ではmakakuhaになってますが、それだとフォーカスがおかしいのでmakukuhaと言ってると思います)
今から目をつぶってもぐってコインをとれるかな~と、臨場感あふれる感じで話してて未然相なのでしょうか(?)。
ちょっとまだアスペクトについて理解できていないかもしれません。
さっき、Kapagが過去の話に使われてるという記事を書きましたが、なんだか時制やアスペクトがちゃんと理解できてないかもしれません。
とりあえず過去の話をしているけど、未然相で話してるよ、というのをメモしておきました。
コメント