セリフ
You Animal 50:00あたり
ニンファ: Nilaglag mo naman ako kay Roger. 私をロジャーに落としたのね
ジェメリン: Diyan din naman kasi patungo ang lahat kahit ilihim ko kay Roger. 結局そこへ、だってすべてが向かっているから、たとえ私がロジャーに秘密にしても
直訳すると何だか意味がよくわからないセリフです。
単語
- ilaglag(i-) ~を落とす
- patungo [形][前]~へ向かう
- ilihim(i-) ~を秘密にする
英語字幕:
you ratted me out to Rogger!
Roger would’ve found out anyway.
英語ratはネズミですが、スラングで密告者、裏切り者という意味があるらしいです。rat out は告げ口をする、または 見捨てるという意味の熟語らしいです。
日本語字幕:
バラしたのね
どのみちロジャーに気づかれてた
ChatGPT訳
A: “Nilaglag mo naman ako kay Roger.” 意味: 「あなたは私をロジャーに落としてしまった。」または「あなたは私をロジャーの前で裏切った。」 このセンテンスでは、AはBに、ロジャーの前で自分を裏切った、またはロジャーに自分を悪く言ったことを非難しているようです。
B: “Diyan din naman kasi patungo ang lahat kahit ilihim ko kay Roger.” 意味: 「それはいずれにせよ、ロジャーに隠しても、そうなる方向に進んでいたんだ。」 このセンテンスで、BはAに対して、ある状況または事実をロジャーから隠しても、その出来事や状況は避けられない、またはそれが起こる運命だったと説明しているようです。
この対話は、何らかの情報や出来事がロジャーに知られることについてのもので、AはBを非難しており、Bはその状況を防ぐことができなかったことを説明しているようです。
Nilaglag mo naman ako kay Roger.
ilaglag(i-) は”~を落とす”、という意味の動詞です。
nilaglag mo ako で”あなたは私を落とした”という意味になります。ここでは、裏切ったという意味で使われているようです。
naman は語調をやわらげたり、対比させるニュアンスで使われる小辞ですが、ここでは本当に、なんて!、あるいは避難の語調を強める感じで使われる感じのようです。
落ちる hulog bagsak laglag
→独立記事に分離しました 落ちる hulog bagsak laglag
pampalaglag 堕胎薬?
00:50あたりの露店の商品のBUY ONE TAKE ONEに”gamot pampalaglag”というのがありました。pampalaglagは堕胎用 という意味のようです(頻度2)。pampa-で~用のという意味の名詞になります(名接接辞)。なおフィリピンでは堕胎は違法で、効果も怪しい商品です。(追記: と思ったのですが、気軽に売られすぎ?もしかして化粧落とし?)
Diyan din naman kasi patungo ang lahat kahit ilihim ko kay Roger.
kahitの前の、前半部分が何かややこしいです。
小辞を省略すると以下のようになると思います。
diyan patungo ang lahat すべてはそこへ向かう
小辞は以下のようなニュアンスを加えてると思います。
- din また
- naman 一方~である(対比)
- kasi だって(理由)
“結局すべてはそこへ向かうから”、”結果は同じことよ”という意味になると思います。
(うーん、怪しい)
コメント