mas kumikiskis pa ‘pag malubak

You Animal

セリフ

You Animal 26:00あたり。公園で女同士のエロ会話。表現的にピーンときたものはなかったのですが、知らないマイナーっぽい単語がたくさん出てきて記録しておきました。

ジェミリン:

Wag kang nahihibang diyan sa kostumer mo. お客さんに狂ってちゃダメよ

Wala kang mapapala diyan. 何も得られないわよ

(Mag-utang ka pa niyan. 彼に借りを作っちゃうわよ? この部分字幕と違って、聞き取り保留)

ニンファ:

Ine-enjoy ko lang iyong kilig. スリルを楽しんでいるだけよ

Pati, sumabay lang ako sa kotse niya. それと、彼の車に乗るだけ

Maiba naman sa araw-araw na pag-angkas sa motor. 毎日バイクに乗るのとは違うわ

ジェミリン:

Mas masarap kaya naka-angkas sa motor. バイクに乗る方がもっと気持ちいいじゃない

Nakabukaka ka na, mas kumikiskis pa ‘pag malubak. またがった状態で、デコボコのとき、もっとこすれるわ

Sama mo na ‘pag nag rebolusyon. Boom boom… 革命?するときは、あなたも参加して。ブーン、ブーン

May nignig. 振動するわ

ニンファ:

Sa auto, kapag naka mini skirt ka, tiwangwang na sa dryber agad. 車は、もしあなたがミニスカートなら、すぐドライバー見えるようになるわ

Dadakmain ka na lang niya kahit habang nagmamaneho. 彼はあなたをつかむわ、たとえ運転中でも

頻度はtagalog.com辞書にのっていた頻度を書いたものです、数字が多い方が頻出です(1~5)。マイナーな単語は言い換え出来そうな類義語を探してみました。

単語

  • mahibang(ma-) 狂う、夢中になる (頻度1)
    • ≒mabaliw, maghunad
  • mapala(ma-) 得る (頻度5)
    • ≒makuha
  • pag-angkas バイク、自転車などの後部座席に乗ること
    • < umankas(-um-)[AF] (頻度2) < angkas [ROOT][形] (頻度5)
  • nakabubuka < bukaka [形] 開いた、足を開いた(スラング) (頻度2)
    • ≒nakabukas ng paa
  • kumiskis(-um-) こすれる (頻度2)
    • < kiskis [ROOT][名]こすれ、摩擦 (頻度1)
  • malubak [形] デコボコの < lubak くぼみ、穴 (頻度4)
  • nignig [ROOT][名] 振動、震え
    • > manginig(ma-) 震る (頻度5)
  • tiwangwang [形] 広く開いた (頻度1)
    • ≒nakabukas nang malaki
  • ≒nakabukas ng
  • dadakmain(-in)(頻度2) ~をつかむ < dakmain [ROOT][名] ひっつかむ、ひったくること
    • ≒hawakan, agawin ?

Ine-enjoy ko lang iyong kilig

これについては依然記事ににしました。震えるをあらわすタガログ語

  • nignig 震える、基本単語
  • kilig ロマンティックな興奮
  • gigil 萌え、カワユイ

Ine-enjoy ko lang iyong kilig. (kilig =ロマンティックな興奮)

kiskis

kiskis 摩擦、こすれ。頻度1ですが、これは覚えれそうな響きの単語です。

kuskos [ROOT][名]こする、磨くこと(頻度2) と言う単語も類義語と思われます。magkuskos 磨く、という単語が浮かびましたが、辞書にないの頻度?

nang 形容詞

tiwangwang 広く開いた という形容詞が出てきました。頻度1。犬の鳴き声でもないのにティワンワン。なんとなく今後二度と見ることもなさそうな気もしますが、簡単な単語で置き換えると

nakabukas nang malaki 大きく開いた となると思います。

基本的なことを改めて思い出したのですが、タガログ語では形容詞が動詞や文を修飾できます。

malakas siyang umiiyak.  (前から修飾)

umiiyak siya nang malakas.  (nangを使って後ろから修飾)

彼女は大声で泣いている

(参考 大学のフィリピン語P186)

英語の場合は、形容詞は名詞を修飾する品詞、副詞は動詞や文を修飾する品詞ですが、タガログ語の場合は形容詞でもあたりまえのように動詞を修飾してきて、けっこう品詞の分類もあいまいですね。たぶん nangなしで副詞的に使えるものを副詞と呼んでいるっぽいです。

以下の文では nang agad とは言わず、nangがありません。agad(kaagad)は副詞ですね。

punta ka agad. すぐ来て

ふと、ティワンワンの置き換えを考えているときに、今更ながら、そういえば形容詞?副詞?ってなんだっけと考え直してみました。

‘pag malubak

kapag ~ ですが、kapag + 形容詞単体 という書き方もありのようです。

malubak は 穴がある、デコボコのという意味の形容詞です。

lubak が穴、へこみ。

matao、matrabaho などと似た感じの語根がたくさん、という意味の形容詞だと思います。

kapag malubak を置き換えるなら

  • kapag may lubak
  • kapag maraming lubak

とかでしょうか?

デコボコのをあらわす baku-bako という単語もあるようです。bako 平らでない、荒い(頻度1)

以上、知らない単語が多くてなんとなく流して聞いてたシーンの単語を一通り調べてみました。

コメント