セリフ
You Animal 1:06:00あたり。女同士のケンカシーン
Mang-aagaw! ひったくり!
名詞接辞のページをちょうど作ったとこで、いい例だったのでメモしておきます。
字幕
- 英語: Boyfriend stealer!
- 日本語: 恋人泥棒!
mang-aagaw ひったくり
mang-aagawは”ひったくり”という職業的なものを表す名詞です。
mang-aagaw ひったくり ← mang-agaw(mang-) ひったくる
以下の名詞接辞で、職業を表します。→名詞接辞
mag-/mang- + 語根の第一音節 + 語根
例
- magsasaka 農夫 ← magsaka 畑を耕す
- mangingisda 漁師 ← mangisda 漁をする
上記セリフの後で、さらにケンカシーンが続ぎますが、以下のような同様のパターンの名詞が出てきます。ただし以下は字幕上の表現で、音声は英語でした(カッコ内 英語/日本語字幕)。
- manghuhuthot (英:gold digger / 日:どん欲)
- manggagaya (英:copycat / 日:コピー猫)
gold diggerは英語で、もともとの意味は金採掘者ですが、一攫千金、”玉の輿狙いの女性”をさす言葉で使われるようです(gold diggerって何?)。huthotは辞書を引くとゆすりで、manghuhuthotだと”ゆすり屋、恐喝者”みたいになりそうです。gold diggerとは少しニュアンスが違うかも。
manggagayaはマネッコするやつ、模倣者、という感じでコピーキャットと同じ意味っぽいです。manggagawa(労働者)と一文字違い
コメント