Mang-aagaw! (mag/mang- R語根)

You Animal

セリフ

You Animal 1:06:00あたり。女同士のケンカシーン

Mang-aagaw! ひったくり!

名詞接辞のページをちょうど作ったとこで、いい例だったのでメモしておきます。

字幕

  • 英語: Boyfriend stealer!
  • 日本語: 恋人泥棒!

mang-aagaw ひったくり

mang-aagawは”ひったくり”という職業的なものを表す名詞です。

mang-aagaw ひったくり ← mang-agaw(mang-) ひったくる

以下の名詞接辞で、職業を表します。→名詞接辞

mag-/mang- + 語根の第一音節 + 語根

  • magsasaka 農夫 ← magsaka 畑を耕す
  • mangingisda 漁師 ← mangisda 漁をする

上記セリフの後で、さらにケンカシーンが続ぎますが、以下のような同様のパターンの名詞が出てきます。ただし以下は字幕上の表現で、音声は英語でした(カッコ内 英語/日本語字幕)。

  • manghuhuthot (英:gold digger / 日:どん欲)  
  • manggagaya (英:copycat / 日:コピー猫)  

gold diggerは英語で、もともとの意味は金採掘者ですが、一攫千金、”玉の輿狙いの女性”をさす言葉で使われるようです(gold diggerって何?)。huthotは辞書を引くとゆすりで、manghuhuthotだと”ゆすり屋、恐喝者”みたいになりそうです。gold diggerとは少しニュアンスが違うかも。

manggagayaはマネッコするやつ、模倣者、という感じでコピーキャットと同じ意味っぽいです。manggagawa(労働者)と一文字違い

コメント