You Animal 55:00あたり。ニンファが妹に対して言うセリフ。学費の仕送りをしていたのに子供ができてしまったなんて!
Inuna mo pa iyang tawag ng laman kaysa iyang sa kokote mo おまえは体の呼び声を優先したのよ、おまえの頭脳よりも
na wala namang laman (おまえの頭脳)中身がつまってない
字幕
英語: Instead of filling your brain with knowledge, you filled your bun with a sausage.
日本: 頭に知識を詰めずに―男のナニを突っ込んでたってわけ?
単語
- unahin(-in) ~を優先する、inunaは完了相
- tawag ng laman 体の声
- kukote /kokote 脳(スラング) = utak
- wala naman laman 中身のない
最初、どういう意味なのかわからなかったのですが、学校に行かず彼氏との子供ができてしまったことに対して、頭脳よりも性欲を優先したのね、という感じのことを言っているようです。
lamanは内容、中身という意味の単語ですが、肉、体という意味もあり、tawag ng laman で体の声=性欲?という意味のようです。
iyanはその(聞き手の近く)という指示代名詞ですが、angに置き換え可能だと思います。
小辞
文章をシンプルに書き換えると、こんな感じ?
inuna mo pa ang libog kaisa sa pag-aral. おまえは勉強よりも性欲を優先したのよ
このpaは”むしろ”、”もっと”でしょうか?(そんな意味ありましたっけ?)
そして次の節ですが、
(utak) na wala namang laman
このnamanは何でしょう?強調(の意味がnamanに?)でしょうか。ちょっとわからないです。namanじゃなくてlamangでも言葉遊び的にはよさそうです。
コメント