今日のセリフ。映画You Animal 63:00ぐらいのセリフ ”hindi ko po gusto yung ama.” “その父親が好きでないの”
これ自体難しいフレーズではないのですが、何か細かいところでモヤモヤしたというかゲシュタルト崩壊したというか、混乱したので記録しておきます。
yung ama
yung は 英語のthatを表すiyongの省略形の’yon/yun + リンカーgです。
yung amaでその(あの)父親という意味になります。
ポイント1
- iyonは”あの/その”(両者から離れたものを指す)
- iyonは’yon/’yunとも発音される(会話では先頭のiはよく省略されて、またoはuと発音)
あと、人称代名詞の2人称単数が iyo (あなたへ(sa~)、あなたの)ですが、リンカーをつけると同じ言葉になってしまいます。
その iyon + g
あなたの iyo + ng
iyong babae と言った場合、”その女性”という意味ですが、文脈や言い方によって?は”あなたの女”という意味とも解釈できそうです?
ポイント2
- あの(that)のiyon とあなたの(iyo)がリンカーをつけると同じ綴りになってややこしい
gusto ko + ng or ang ?
gusto koの後ってngだっけ?angだっけ?とgustoの超基本的な使い方を忘れてしまっていたので復習 (参考 文法入門P92,P96)
ポイント3
- gusto ko の後の好きな対象が名詞の場合は ng/ang両方可。 対象が動詞(~すること)の場合はリンカーでkongとなる。
gusto ko ng/ang + 名詞 私は~が好き
ngだったっけ?angだったっけ?と不安になってしまいましたが、両方あります。通常はngで具体的なモノを指す場合はangを使えます。
gusto ko ng pera. 私はお金が好きです
gusto ko ito(ang xxx). 私はこれが好きです
gusto kong + 動詞 私は~することが好き
対象が~することという動詞の場合はkoにリンカーがついてkongとなる。
gusto kong kumain. 私は食べることが好きです
(TODO)以下もあり?
- gusto ko na kumain. リンカーじゃなくて小辞のnaみたい?
- gusto ko nang kumain. 〇これは言うね。でも小辞na+リンカーだよね、これだと
- gusto ko ang kumain.
- gusto ni Tom na kumain.
- gusto ni Tom ang kumain.
- gusto ng tatay ko na kumain.
- gusto ng tatay kong kumain. ×おそらく間違い
- gusto ng tatay ko ang kumain.
コメント