cant buy me love – e55 – 12:45あたり
セリフ
‘yong nag-iisang nagpapayasa na nga lang sa’tin nawala pa. 俺たちを唯一幸せにするものだったのに、なくなってしまった
- mag-iisa [形] 唯一の
- mag-isa(mag-)[AF] 一人になる
- magpasaya (magpa-)[使役AF] 幸せにする
英語字幕だと the only thing that makes us happy have been taken away from us.
nga lang は唯一というのを強調してる感じの小辞だと思います。
モヤモヤするのは na と paですが、今(na)唯一の楽しみだったのが、さら(pa)に消えてしまったという感じのニュアンスなのでしょうか?Learning Tagalogの(1)のニュアンスに近い?
コメント