‘yong nag-iisang nagpapayasa na nga lang sa’tin nawala pa (~na, ~pa)

cant buy me love – e55 – 12:45あたり

セリフ

‘yong nag-iisang nagpapayasa na nga lang sa’tin nawala pa. 俺たちを唯一幸せにするものだったのに、なくなってしまった

  • mag-iisa [形] 唯一の
    • mag-isa(mag-)[AF] 一人になる
  • magpasaya (magpa-)[使役AF] 幸せにする

英語字幕だと the only thing that makes us happy have been taken away from us.

nga lang は唯一というのを強調してる感じの小辞だと思います。

モヤモヤするのは na と paですが、今(na)唯一の楽しみだったのが、さら(pa)に消えてしまったという感じのニュアンスなのでしょうか?Learning Tagalogの(1)のニュアンスに近い?

参考:Learning Tagalog ….na, ….pa (1) (2)

コメント