例をちょくちょく追加して行こうと思い、pa-接辞のページから分離
依頼 pa- / paki-
pa-/paki- 語根 ~してください。(-an動詞派生の場合はpaki-語根-anの形もあり)
目的語は pa-依頼の場合はng。paki-依頼の場合は概ねangだがngもたまに見る。paki-anの場合はangな感じ
- paabot ng toyo 醤油を渡して (pa-依頼の場合の目的語はng)
- ≒ pakiabot ang/ng toyo. (paki-依頼の場合の目的語はang、またはng)
- pabili ng tubig 水を買います
- pakibili ng tubig 水を買ってきて(動詞によって、paとpakiで意味が異なる場合も)
- pahug (payakap) 抱きしめて
例2 ドラマなどの中で聞いたもの
- Patingin po? Tignan mo. 見せて。見て (On The Wings Of Love)
- 絵葉書を見せて、と受け取った後姉に、見て、と見せてるシーン
- pakisunod ‘yung mga bag. カバンを持って来て(後をついてこさせて) (cant buy me love -e47-23:20)
- Pakilinis ‘yong kalat. その散らかってるのを片付けて(Can’t Buy Me Love)
- pakikuha naman 取ってください (Can’t Buy Me Love)
- 目的語なしで使われる場合の方が多い感
- namanやngaなどと一緒に使われることも多い (より丁寧?)
- pakikuha ‘yong order nila. 彼らの注文を取って(cant buy me love-e53)
- Pakibilisan mo. Mabenta ‘yan. 急いでください。それはよく売れます。(cant buy me love -e51)
- paamoy 匂いをかがさして(cant buy me love -e56) / これは使役的、≒ipaamoy sa akin ?
例3 どこかで聞いた気がするやつ。文法的に正しいか不明
- pa sunod ako. nahihilo na ako. 迎えに来て。クラクラしてる
- payakap 抱きしめて
- 言い換え≒ yakap na (You Animal)
参考
- Learning Tagalog – Requests
- 大学のフィリピン語 P216 依頼表現
- 世界の言語 P225 丁寧な依頼表現
目的語はang? ng?
ang、ngどっちなのか、どっちでもいいのか、-anの時だけangなのか、よくわかってない
→Learning Tagalogによると、pa-依頼のときはng、paki-依頼のときもng、paki-依頼(-an動詞)の場合はangと解説されている
→大学のフィリピン語によると目的フォーカス動詞が基本でangぽい。
pa- と paki-の違い?
paki-は~してください
pa-も~してください、だけど、~させて?みたいな使役的な感じで使われる場合もあり?ipa-動詞のi省略みたいな
その他の依頼表現
- puwede / maaari ~
- 動詞の不定相 + ka/mo (tayo/natin だと~しましょう)
- 語根 + na → kilos na (~na 命令、依頼表現)
コメント