Can’t Buy Me Love – Episode 12 14:30あたり
セリフ
Pina-gas ko rin ‘yan. それにガスも入れといたよ(入れてもらったよ)
Bingoが友人から借りてたバイクを返す時に言うセリフ
- pina-gas は ipa-gas (ipa-)[使役OF] ~(モノ)にガスを入れさせる の完了相で、ipina-gasのiが省略された形
- pa-gas-in (pa-in)[被使役者F] ~(人)にガスを入れさせる の完了相も同じpina-gasになると思います。(pa-xxx-inというタグリッシュの書き方は見たことない、使わないかも?) pina ~させた
- ガソリンを入れる、散髪する、といった(自分の手で直接行うのでなく)誰かにやってもらう動作については、使役動詞が使われます。
- pina-gas とハイフン(-)が入っているのは、gasという英語にpina-がついたタグリッシュであることを明確に表現している書き方だと思います。 Nag-Jolibee o NagJolibee?
- ‘yan (=iyan) は指示代名詞”それ(that)”のang系。ng系だとniyan 人称代名詞、指示代名詞
バイクにガスを入れてもらった
(ネイティブ未チェック、何か怪しい・・・)
“私はバイクにガスを入れてもらった”は以下のように言えると思います。
- Nagpa-gas ako sa motor ko. 使役者フォーカス
- (Pa-gas-in ko sa motor ko. 変?) 被使役者フォーカス
- Ipina-gas ko ang motor ko. 使役目的フォーカス
“私はスタッフ(被使役者)にバイクにガスを入れてもらった”は以下のように言えると思います。
- Nagpa-gas ako ng staff sa motor ko. 使役者フォーカス
- Pa-gas-in ko ang staff sa motor ko. 被使役者フォーカス
- Ipina-gas ko ang motor ko sa staff. 使役目的フォーカス
被使役者や対象のモノの補語のマーカーがngなのかsaなのか未だ分かってない。
コメント