月と曜日の復習をしていて外来語が Jueves → Huwebes というふうに文字や発音が置き換わるのなんでだっけ?と気になって調べてみました。
アバカダ
元々のタガログ語は、バイバインという文字で表記され、今のアルファベットより単純な(母音や子音の数が少ない)発音でした。
- 母音は A・I・U の3つだけ
- 子音は C・F・J・Q・V・X・Z の音はありませんでした。
母音が少なかったことで起こるlalaki⇔lalakeなどの iとe、uとoの音の交替 が起こります。
また、存在しない子音の外来語は文字が置き換えられて使われます。例えば、タガログ語ではfの音は元々ないので変わりにpを使います。コーヒーはスペイン語でcaféですがタガログ語ではkapeと置き換わって表記、発音されます。
フィリピンという国名も元々はスペインのFilipinasですが、はタガログ語ではPilipinasでピリピナスと発音、表記します。なお英語でもPの文字で表記しますが発音はfの音です。
タガログ語 | スペイン語 | 英語 |
kape | café | coffee |
Pilipinas | Filipinas | Philippines |
タガログ語のアルファベット表示はアバカダと呼ばれ結構最近1987年に導入されたものらしいです。
参考
- Wikipedia – タガログ語
- フィリピン語翻訳の落とし穴
- 大学のフィリピン語 P16
Pinoy English
タガログ語母語者が間違えやすい主な発音(元々のタガログ語の音にはない発音)には以下のようなものがあります。
F→P
- cofee コピーとかになりがち。タガログ語だとkapeだし
- Philippine 綴りはpだがfの音。pの音で発音しがち。
V→B
VとBは日本人も区別が苦手な音です。
- very
- November タガログ語ではNobyembre
TH→T、D
THも日本人も苦手な音。/θ/の音は日本人の場合は/s/に、フィリピン人だと/t/の音に変わりがちです。例えばThank youは以下のように言いがちです。
- 日本人 ”サンキュー”
- フィリピン人 ”タンキュー”
また/ð/は/d/の音になりがちです。
- the ダ
- father ファダー
このあたりを意識して発音するとピノイっぽい訛りになり、フィリピン人なりすましレベルが一つ上がります。
My father goes to the office
パダァ ダ オピス
発音以外に、例えばタガログ語では三人称単数のsiyaに性別がないので、her、hisの使い分けがあいまいだったりもします。
他にタガログ語の表現を直訳したような表現が使われます。
・Mauna na ako お先に → I’ll go ahead (普通の英語 I have to go.)
・Dadaan ako 寄ってくよ → I’ll pass by (普通の英語 I will drop by)
参考
コメント