セリフ
(お別れシーン)
トニォ: Lea, ‘wag kang aalis d’yan ah. レア、そこを動かないでね
Saglit lang ako, 私はちょっとだけ(すぐもどるよ)
‘wag kang aalis dyan. そこを動かないで
レア: Sige.
トニォ: 赤ちゃんトンボ(?)
なぜ赤ちゃんトンボ呼ばわりなんだったっけ・・・
トニォ: Kabayan! 同胞
Lea! レア
・・・
(留守番電話)
Lea, alam kong mahirap para sa’yo, レア、あなたにとって辛いのは知ってる
sana nga, nakilala ko man lang yung kaibigan mo, bago siya mamatay. 本当によかったに、あなたの友人と知り合えたら、彼が死ぬ前に
- sana nga 願望+強調で、本当に~だったら(?)
- man lang ただ~だけ、少なくとも(?) Tagalog.com – manlang “even”
- man たとえ~でも
- lang ただ
nakilala ko ang kaibigan mo あなたの友達と知り合った
↓
nakilala ko man lang kaibigan mo あなたの友達とだた知り合えたら
せめて会えてたら、的なニュアンスでしょうか。タガログ語の小辞難しい・・・小辞(と間投詞)解説本欲しいよ
(追記:調べてみました→man (小辞) – 否定文以外での man lang ~さえ、せめて)
Pero sigurado ako, hindi s’ya mawawala sa’yo. でも私は確信してる、彼はあなたの中から消えないわ
Kung nasaan man s’ya, binabantayan ka no’n. 彼がどこにいても、それはあなたを見守っているわ
Okay? オッケー?
Tawag ka ha! 電話してね、ハ(友好)
- bantayan(-an)[DF] ~を見守る
- no’n = noon = niyon あれのng形?
noonはdoon(あそこで、天国で)かと思いましたが、doonはroonにはなるけど、doonにはならないですね。niyon、死んだらモノ扱い?霊魂?
kung nasaan man はどこにいても。疑問代名詞 + man のニュアンスはつかめてる気はする。
コメント