Utot mo!

You Animal

セリフ

You Animal 30:10あたり。ニンファとイニゴのチャットシーン

[イニゴ] You still up? (英語)まだ起きてる?

[ニンファ] Gising na gising na. 起きてるわ

Mr. Single and on the prowl. (英語)ミスター、徘徊中の独身者様

[イニゴ] Sungit. 不機嫌だな

 Don’t be jelous. Marie’s just a good friend. (英語)嫉妬しないで、マリーはただのいい友達だよ

[ニンファ] Utot mo! あなたの屁!(ウソくさ!)

Gising na gising na.

gisingは形容詞。(magisingだと起きているというma-動詞になります)。

最初のnaはリンカー。形容詞の繰り返しで強調になります。まったく起きてる(眠くもない)という感じでしょうか。

2つ目のnaは小辞で、今、の意味。例: “gising na ako.”

Mr. Single and on the prowl. は前イニゴが言ったセリフ、僕は独身で徘徊中(彼女募集中)と言ったことから(Palalabasin niyo po ako?)

Utot mo!

utot はオナラで、直訳すると、あなたの屁!

ネット上で明確な解説が探しあてれなかったのですが(utot moのmeme画像はたくさんありましたが)、昔買った”フィリピノ語のスラング”という本を久しぶりにパラパラ見ていたら、この表現が出ていました。

“何を抜かすか、ウソつけ、うぬぼれやかって” といった意味らしいです。

コメント