セリフ
Kita Kita 42:30あたり
トニォ: Ako, kung meron man akong nami-miss, 僕、もし僕に懐かしいものがあるなら、
siguro yung… pagsayaw. たぶん、あれ… ダンスレア: Nakita mo na ba ‘kong sumayaw? 私が踊るのを見たことある?
トニォ: Hindi pa. いや、まだ
ngyon pa lang
Ngayon pa lang. 今はじめてだよ / 今これからだよ (?)
pa langは、just、only、still、only stillなど何か微妙なニュアンスがあれこれあるようです・・・とりあえずここでは justを採用、ちょうど今だよ→今はじめてだよ、と訳しておきました。
字幕だと以下のように訳されていました。
- 英語字幕 only now
- 日本語字幕 今はじめてだよ
Oh, ba’t gano’n? Ako, makikita mo, おー、どうしてこんなのが? 僕を、君は見える
レア: tapos ikaw, hindi kita makikita. それからあなた、私はあなたが見えない
Parang hindi naman fair iyon. 公平じゃないようだわ
この部分、どっちがしゃべってるのが何かはっきりしないですが、レアのセリフかな。
トニォ: Sige para patas tayo. わかった、公平にしよう
piringan mo ‘ko. 僕に目隠しをして
piringan(-an)[DF] ~に目隠しをする (頻度1)
patasは音声で別のことを言ってるようですが、puwel?よく聞き取れません。
レア: Ayan, okay na. ほら、オッケーよ
トニォ: Okay na? オッケー?
Game! 開始!
gameは英語ですが、ゲーム開始的な意味?
レア: Sa’n mas maluwang? どこがもっと広い?
(トニォ転ぶ)
レア: Okay lang ba? 大丈夫?
トニォ: Oo naman. 大丈夫
Di mo ba nakita ‘yong ipis? 君はゴキブリ見なかった?
Hinabol ko, pintay ko lang. 追っかけて、殺しただけだよ。
Ito ah, ‘di mo naitatanong, これは、あー、君は尋ねられないけど、
maitanong(mai-)[OF状況] < itanong(i-)[OF] ~を尋ねる
状況モードで不可能の意味と思いますが、継続相はどう訳せば。
pagkaguluhan
talagang pinagkakaguluhan ako doon. あそこでは、本当に僕は群がられてたんだ
pagkaguluhan(pag-an)[OF] ~が大騒ぎされる (有名人やイベントなどで人が群がる感じ?)
- 英語字幕: Back then, girls would go crazy.
- 日本語字幕: 昔は女の子にモテモテ
Ako’ng pinakamagaling sumayaw dun. 僕はあそこで一番踊るのがうまかった
レア: Talaga? 本当?
トニォ: Oo. うん
‘Di mo lang naitatanong yan. 君はそれを尋ねることができない
状況モードの不可能の意味の継続相。訳すのが難しいですが、字幕では以下のようになってました。
- 英語字幕: You don’t have to question that.
- 日本語字幕: 間違いない
レア: Mas matangkad ba ‘ko sa ‘yo? 私の方があなたより背が高い?
Ha, mas matangkad ba ‘ko sa ‘yo? は、私の方があなたより背が高い?
Haは文末でよく使われる、念押しのhaでしょうか。
トニォ: Shh… ‘wag kang maingay. シー、うるさくしないで
Sa’yo ko lang sasabihin ‘to, これは君だけに言うよ
baka may makarinig. たぶん、誰か聞こえるかもしれない
‘Di pa kasi ako tuli. 僕はまだ割礼をうけていないんだ
tuli [形] 割礼を受けた
トニォ: Bakit?
レア: Yan! ‘Di pa ba sweet yan? それよ! それでまだ甘くない?
Oh, yan sweet ba yan? おー、それ、甘くない?
レアが抱きしめて、sweetじゃない?って言ってるところ。
itoじゃなくてyanなのは、トニォの中にある気持ちについて言っている?単に”これ”でもいいか。
‘Pag may alak, may balak.
トニォ: Alam mo, meron akong sake dun. 知ってる?あそこに酒があるよ
Inumin natin. 呑もう
レア: Ay naku, Tonyo, hindi. あらもう、トニォ、やめとく
‘Pag may alak, may balak. 酒があると、計画がある
‘Pag may alak, may balak. は慣用句のようで、酒があるところでは、何か悪だくみがある、という意味のようです。
トニォ: Ganun agad yon? それをそんなに早く?
‘Di ba pwedeng maglibang lang yung tawag dun? 単に楽しむだけ、とそれを呼ぶことはできないのかな? (or 単にそう呼ぶものを楽しめないかな?)
maglibang(mag-)[AF] 楽しむ < libang 気晴らし、娯楽
バックミュージックがあって、酔っ払い口調でゴニョゴニョ言ってて聞き取れないですが、タガログ字幕ではこう言ってます。
malibangのとこの文の構文がよくわかりませんが、スルーしときます。
コメント