セリフ
Kita Kita 41:30 あたり。トニョの家
iyon
レア: Tonyo トニョ
トニョ: Wala ‘to, heartburn lang. 何もないよ、ただの胸やけ
Oh, burp yon, おー、あれはゲップ
今したばかりの自分のゲップがiyon(それ/あれ、聞き手/話して両方からはなれて)なのはなぜだろう?
すげに飛んで行って遠いところにあるイメージなのだろうか
magkaiba sa heartburn yon, saka burp. 違いがあるよ、あの胸やけ、それとゲップ
Kung pagsamahin mo yon, heartburp. もしあれを組み合わせたら、胸ゲップだ
- magkaiba [形] 異なる (mag-)[AF] 異なる(相互に)
- pagsamahin(pag-in)[OF] ~を組み合わせる
magkaibaが形容詞かな?sa A at B な感じで構文がよくわからないけど、酔っ払いの変な発言な可能性もあり、ややこしそうなのでスルーしときます。
yonがまた使われてますが、聞き手の近くとか遠くとか関係なく、単に何かを指してる it 的な感じなのではないでしょうか?たぶん
Ano… alamo mo, may namimiss ka ba? あれ…知ってる?懐かしいものはある?
レア: Nami-miss kong magbike. 自転車に乗るのが懐かしいわ
トニォ: O ‘di, magbike ka! それじゃ、バイクに乗りなよ!
Ano ang namimis mo? 何が懐かしい?を言い換えて may namimiss ka ba? と聞ける感じですね。日本語でも同じ感じ。anoだとmoで、mayに対応してkaになってます。
O ‘di は E ‘di な感じだと思います。“それなら”、”そうじゃないなら”
レア: Pa’no? どうやって?
トニォ: Anong pa’no? 何がどうやって?
Anong klaseng tanong ba yan? それはどんな種類の質問なの?
Hindi ka naman pilay. 君は歩けないわけじゃないでしょ。
hindi naman ~というわけではない
Ako’ng bahala sa’yo. 僕にまかせて
Magtiwala ka lang sa’kin. 僕をただ信じて
Magtiwala ka sa’kin. 僕を信じて
Tutulungan kitang magbike. 僕が君が自転車に乗るのを助けるよ
tulungan(-an)[DF] ~を助ける
目的語に動詞が来てリンカーになってます。
コメント