Ito naman di na mabiro

セリフ

Kita Kita 25:00あたり。Diniligan ko nga pala… の続き

トニォ:

Ah… あー

Yun ba? そうなの?

Wala yun! 問題ないよ

Actually, ‘di nga ‘ko nakatulog kagabi. 実際のところ、僕は昨夜眠れなかった

Inisip ko lahat yung mga masasakit mong sinabi. 君が言った辛いことを全部を考えた

Sobrang nasaktan kasi ako dun. とても僕は傷ついたから

masakit [名] 痛い。シラブル繰り返しは複数形

masaktan(ma-an)[AF] 傷つく

レア:

Sorry ごめんなさい

Siguro nga dapat ‘wag mo na lang akong kausapin. たぶんきっと、あなたは私と話さないようにすべきね

nga 強調?

na lang ~にする

Ito naman hindi na mabiro

Uy, saglit! おい、ちょっと待って

Ito naman, oh, ‘di na mabiro. これだよ、もう(次にいうのは)冗談じゃないよ

  • mabiro [形] 冗談の

(追記:ikaw naman! (あなたったら)的なニュアンスと考えればいいかも)

“Ito naman, hindi na mabiro.” がよくあるフレーズのようです。以下はchatgptの解説。

“Ito naman, hindi na mabiro.” というフレーズは、タガログ語で何かを冗談で言ったときや、軽い気持ちでコメントした時に、相手がそれを冗談として受け取らず、あるいは悪く取ったときに使われる表現です。日本語に訳すと、「これはもう、冗談が通じない人だね。」または「またこの人、冗談がわからないんだから。」といった意味になります。

namanのニュアンスがよくわからない。naman難しい・・・

  • ito naman これは、いや (意見に反論)
  • ito naman これは、今度は(今度は~がする。前回に対する比較、前は冗談でした、次は冗談ではないです)
  • ito naman (比較)これ、ていうか
  • ito naman これはまぁ(語調を和らげる)
  • ito naman もちろんこれは(感情を強調)

追記

ito naman

‘Di naman ako… 僕は… 

talagan nagtatanim ng galit, eh. 本当に怒りを育ててはいないから、エェ(理由)

magtanim(mag-)[AF] 植える

Pero… nag-sorry ka na, okay na ‘ko. でも、君はもうあやまって、僕はOKだよ。

Alam mo, kabayan, 知ってる、同胞?

meron akong dala ditong sinigang. 僕はシニガンをもってきた

Dapat mo ‘tong matikman. 君はこれを味見するべきだよ

sabayan ng 動詞

At para patunayan ko sa’yo そして、君に証明するために

na walang lason ‘yan, 毒はないと

sasabayan kitang kumain. 君と一緒に食事するよ

  • patunayan(-an)[OF] ~を証明する
  • sabayan(-an)[DF] ~に同行する。(辞書では恩恵Fって書いてるけど)

リンカーで動詞をつけて、一緒に~すると書けるようです。

  • sabayan mo akong kumain 僕と一緒に食事しよう

kapag nalason ka

‘Pag nalason ka, もし毒にあたったら

maluwang yung kalsada, 道は広いし

malayang-malaya kang sumigaw. まぁ好きに叫びなさい

  • malason (ma-)[OF状況] < lasounin(-in)[OF] ~に毒を盛る
  • malaya [形] 自由な

malayang-malaya 形容詞の緩和表現で、少し自由に、ほどほどに自由に。 思いっきり叫ばれると何だけど、ほどほどに助けて―と言って、みたいな感じでしょうか?よくわからないです。

Kapag + 完了相で、仮定の表現。

Saka ang sabi nila,  それから、彼らが言うには(ことわざにある)

It’s your intestine… (誤った英語)これはあなたの腸だ

Is your large intentine. これはあなたの大きな腸だ

英語部分は何かことわざを間違って表現して言ってる部分らしいです

レア: Ano? Ulit? 何?もう一回

トニォ:

The man can prove herself (誤った英語)その男は彼女自身を証明する

through her intestine. 彼女の腸を通して

レア:

The way to a man’s heart (英語)男性の心への道は

is through his stomach. Yun. 彼の意を通して、でしょそれは

料理を通して男性を喜ばせることができる、的な英語のことわざらしいです。

O, siya

O, s’ya, s’ya, あーOK、OK

kung ano man yan. それが何でも

O, siya は別れの挨拶でも使われますが ( O, siya, sige na nga. )、ここでは普通に、了解、わかった、という意味っぽいです。

コメント