セリフ
You Animal 57:00あたり。ビーチで。
( )内は英語のときのタガログ語字幕です。
イニゴ: I got you this. 僕は君のためにこれを手に入れました
(Binihan kita nito.)
タガログ字幕 binilihanの誤字?または略してbinihanと言うのかも?
bilhan(-an)[恩恵F] ~に買う、を使って、君のために買った、と訳されてます。
ニンファ: Wow, bulaklak. Salamat. ワォ、花だ。ありがとう
イニゴ: Happiest wow I’ve ever heard. 僕がこれまで聞いた中で一番幸せなワォだ
(Pinakamasayang “wow” iyan, ha)
Sing bango iyan ng bulaklak mo. 君の花と同じくらいいい匂いだ
singはkasingの省略。形容詞の同等表現。
君の花というのが、前客室から摘んできた花なのかな、それとも何かエロい冗談なのか不明。次にバカねって言ってるからエロい感じなのかも
sira
ニンファ: Sira バカね
siraは壊れたという意味の形容詞ですが、crazy キチガイという意味でも使われます。
といっても強いdisでなく、このセリフのように、バカねみたいな軽い感じも使われるようです。
ニンファ: Matagal na akong nangangarap mabigyan ng bulaklak. 長いこと花をもらうのを夢見てたの
イニゴ: Eh, baka mamitas ka na naman. それなら、たぶん摘みなさい(?)
イニゴ: That should live longer than the ones you picked from the guest from before. それは君が前、客室から摘んできたのより長持ちするはずだよ
(Mas matagal ang buhay niyan kaysa doon sa pinitas mo sa kuwarto.)
ニンファ: Magtatagal kaya tayo? 私たちは長持ちするかしら?
主語, 述語, 述語2
イニゴ: Ang pagmamahal, mas tamang pinapakiramdaman, hindi iniisip. 愛は、感じるのがもっと正しいよ、考えるのではなくて
ニンファ: Ang lalim. 深いわね
pakiramdaman (-an)[DF] ~を感じる、~に耳をすます(意識を集中して感じる)
カンマで区切ってますが、もしカンマの代わりに単語を入れると以下のように ay などが入る感じでしょうか。
ang pagmamahal (ay) mas tamang pinapakiramdaman, (at/pero/inbes na) hindi iniisip.
ay は置換ですが、カンマのかわりに使える場面が多い気もします。
hindi iniisip に namanをつけてもいい感じがします。(hindiとあわせて~というわけではない、の意)
ふと思い出した格言をタガログ語にしてみると、以下のように言えそうです。最後動詞のフォーカスが変わるけどいいのかな(ChatGPTにはケチはつけられませんでしたが、ネイティブ未チェック)。
ang ligaya, mas tamang pinapakiramdaman, hindi nagiging. 幸せはなるものじゃなく感じるものだ
コメント