セリフ
You Animal 56:30 あたり。Huwag ikaw ang taga-sagot ni Linda, Nay のあと。
リンダ:
Paglaki ng bata, mga dalawang taon, 子供が大きくなったら、2年(後)ぐらい
Gagawa kami ng maliit na negosyo ni Ramil. 私たちはラミルと小さな商売を作るの
- negosyo [名] 商売
ni Ramil は kami にかかっているのか negosyo にかかっているのか?kamiだったら、kami ni Ramilって直後にないとわからなくなっちゃう?
Ngayon pa nga 今も? / mayroon siyang pagawaan 工場オーナー?
Ngayon pa nga, tuwing Sabado at Linggo, 今も、土曜日と日曜日ごとに
mayroon siyang pagawaan ng motor, バイクの工場を彼はもってるの (働きに行ってる)
- pagawaan [名] 工場 < gawa
- motor [名] バイク(motorcycle)、エンジン
土日だけ工場のオーナーというのも変だし、働きに行ってるということのようです。
ngayon pa nga という表現が、なんだろう?と思ったのですが、2年後ぐらいには彼と商売をはじめる。”それに加えて”のニュアンスで”pa”、”nga”で強調されて、今もそれにね!といった感じになるのでしょうか。
habal-habal バイクタクシー
Mga habal-habal, バイクタクシーの
Puwede akong tumulong doon, ate. 私はそこを手伝えるわ、姉さん。
habal-habal バイクタクシー
バイクタクシーってトライクのことかと思ったのですが、一台のタクシーにたくさんの人を乗せるタイプのようです。バイクに3人乗りとかは見たことあるのですが、6人乗れちゃうですね。
なお、habalはセブアノ語が由来で動物の交尾を意味する言葉、habal-habalで”交尾のような”という意味、小さなタクシーにたくさんの人が積み重なっている幸せそうな感じの言葉らしいです。
出展 Bikes of Burden: the Habal-Habal
in tandem
ニンファ:
Puwes, suportahan niyo ang mga riding in tandem. それで、あなたたちは2人でバイク乗りたちを助けるといいわ
- puwes [接続詞] それで(so then, therefore) (頻度2)
- riding in tandem (英語)2人乗りで乗る
in tandemがrindingにかかって2人乗りのバイカー、あるいは文全体に副詞的にかかって(妹と彼氏の)2人でというニュアンスにも聞こえる?2人乗りバイクはよく犯罪に使われるのもあり、何にせよ皮肉、批判的なニュアンスのセリフっぽいです。
bahala na kayo
Bahala na kayo dito, あなたたはもうここで好きにしなさい
Hindi niyo na’ko kailangan. あなたたちにはもう私は必要ないわ
bahala na は使い方によって、勝手にすれば、と、おまかせします、という全然違う意味になるので注意です。
- bahala ka 好きにして(私は関係ない)
- ikaw ang bahala おまかせします
- bahala na なんとかなるさ
参考 フィリピノ・ワールド Bahala na 「バハラ・ナ」
ここの “bahal na kayo” は勝手にすれば、じゃなくて、”あなたたちはなんとかなるわね”という解釈もあり?
magpalipas ng gabi
母親:
Saan ka pupunta? どこ行くの?
Dito ka na magpalipas ng gabi. ここで夜を過ごしなさい(泊っていって)
magpalipas(magpa-)[AF使役] (を通過させる→) ~を過ごす(時間、状況)
ニンファ:
Hindi na rin… po. 今はいい、です
Palakihin niyo iyan ng tama. それ(子供)を正しく育てなさい
rinで、それもというニュアンス?何に加えて何を?かよくわからないです。
コメント