セリフ
You Animal 44:00あたり
Naku po, ma’am, may plano daw po si Inigo na pagdalhan pa sa akin.
おっと、マダム、イニゴは予定があるらしいです、私を連れて行く
簡単なようでスっと意味がとれてない気がして調べてみました
naku
naku は驚きを表す間投詞です。訳すと、おっと!ええ!?みたいな感じでしょうか
ayとあわあせて、”ay naku” (アイ ナコ!)という形で使われることが多いと思います。
語源は Nanay ko po!”(私のお母さん!)という言葉から来ているらしいです。
フィリピノ・ワールド – Ay, naku! 「アイ・ナコ!」
pagdalhan ?
pagdalhanという単語ですが、辞書にないです。
dalhanは
dalhan(-an)[DF] ~のところに持っていく
という意味の動詞があります。dalhanにpagがついて名詞っぽくなって、”~のところに持っていくこと”という意味でしょうか?
文脈的にはpa(まだ)がついて、”まだ私を連れて行くところがある” という意味だと思うのですが、何かよくわからない単語です。
そういえば使役の活用でpag-in、pa-an というパターンもあった気がしてそれの仲間かとも思ったのですが、違う感じです。
これはネイティブに聞いた方がいいでしょう。(TODO)
コメント