セリフ
You Animal 47:00 あたり。ケンカの最後の方のセリフ
ロジャー:
Ikaw ang hindi makuntento. 満足してないのはおまえだ
Ikaw ang mahilig mangarap. 夢見るのが好きなのはおまえだ
Ikaw ang hindi magising! 起きてない(現実を見ていない)のはおまえだ
ニンファ:
Umalis ka na! 行きなさい!
Layas! 出てけ!
layasが気になって調べてみました。
Layas
layas は “去る” という意味で、alis と同義語ですが、この場面のように”家を追い出される” 場面で使われるイメージです。
- layas [語根] running away or being banished or leaving (逃げる、罰される、去る)
- lumayas(-um-)[AF](頻度5) 去る
- palayasin(pa-in)[非使役者F?](頻度5) 去らせる、(家などを)追い出す
- 例: Pinalayas ko na yung tamad kong yaya. 私はその怠惰な乳母を追い出した
alis!
“umalis ka na” というセリフがありますが、”alis!”と一語で言うこともあります。”去れ”という意味ですが、alisは立ち去れ、layasは出てけ、みたいな感じと思います。
- Alis! どっか行け!(立ち去れ)
- Lalas! 出てけ!
≠ laya 自由
なお、一時違いで laya という単語がありますが、こちらは自由を意味する単語で別物です。(追い出されて出ていくと自由になるかもしれないのでちょっと似てる、というか紛らわしい)
この映画でも
mayala ka na. おまはもう自由だ
というセリフがありました。
- laya [語根] related to freedom, independence (自由、独立)
- malaya [形](頻度5) 自由な
- kalayaan [名](頻度5) 自由、独立
そういえば、一文字違いで layo (遠い) という単語もありますね。異なる単語、異なる意味ですが、微妙に似た意味で紛らわしいですね。layas 立ち去って layo 遠くに行くと laya 自由になる感じ。
コメント