セリフ
You Animal 15:30あたり
ニンファ: Ine-enjoy ko lang po talaga ang trabaho ko. 仕事を本当に楽しんでるだけです
イニゴ: Mas mag-enjoy ka siguro if I ask you out. もし外出に誘ったら、たぶんあなたはもっと楽しいね
ニンファ: Palalabasin niyo po ako? 私を外に連れ出すの?
イニゴ: A date. We can go out on a date some time. デート。そのうちデートに行こう
ニンファ: A date? Binibiro niyo ako, sir. Masama po iyan sa may asawa. デート?私をからかっているのね。妻がいる人にとって、それは悪いことだわ
イニゴ: I’m single. Single and on the prowl. 僕は独身さ。独身で、獲物を探してる
英語が多くまじってますが、単語自体は簡単。デートに誘う関連の表現が出てきて、万一使うこともあるかもしれないので記録しておきました。
単語
- i-enjoy(i-)[OF] ~を楽しむ 、タグリッシュ
- mag-enjoy(mag-)[AF] 楽しむ
- palabasin(pa-in)[非使役者F?] ~を(モノ、人)出す、~を連れ出す
- biruin(-in)[DF] ~に(人)冗談を言う、~をからかう
タグリッシュ
i-enjoy、mag-enjoy など、enjoyと英語を語幹にした、動詞がタガログ語ではよく使われます。
i-enjoyは他のシーンでも使われてました。
if I ask you out.
犬の男キャラのイニゴですが、上流階級と言う設定でちょくちょく会話に英語をはさみます。
タガログ語字幕では kung ilalabas kita となってました。
ilabas(i-) ~を外に出す
Palalabasin niyo po ako?
英語の”もしあなたに外出を誘ったら?”に対して、直訳で返答しています。
palabasin(pa-in) ~を外に出させる という意味で、非使役者F?なのかな。pakainin(pa-in)と同じタイプ。
A date
英語でデートです。
ニンファの鈍い回答に、はっきりデートと言い換えたところです。
フィリピンでは普通に date という英語が使えます。magdate(mag-) デートする という単語も辞書に載ってるぐらいよく使われるっぽいです。
あと、date に冠詞の a を付けてますね。英語の単語とはっきり言うときはこんな感じで a をつけるのかな?
なお、タガログ語字幕では、以下のように翻訳されていました
a date → lumabas para mamasyal
We can go out on a date some time → Puwede tayong lumabas sa ibang araw. いつの日か私たちは外出してもいい
a date? → lalabas tayo.
Binibiro niyo ako
biruhin(-in) は対象を人として、~をからかう、~に冗談を言う、という意味です。
DFの動詞のようですが-anではなくて-inです。(~をからかうと考えるとOFでもいいか?)
on the prowl
on the prowlは英語です。prowlは、エサをもとめてうろつく、またはうろつくこと(徘徊)という名詞です。
on the prowl で徘徊している→女性をさがしている という意味で使われています
その他
デート関連ではその他に以下のようなフレーズも使えそうです
Yaayain ko siya sa labas 彼女をデートに誘う
このシーンでは、デートに誘ってるにボケた答えを返したり、(この後の会話で)デートアプリを知らなかったり、ニンファが男遊びにスレてはいないキャラであることが描かれている感じです。
コメント