Episode 1
セリフ
May nagsabi sa akin na ang pag-ibig daw ay parang ibon. 私に言った人がいた、愛は鳥のようなものらしい
At kung magmamahal ka, もしあなたが愛するなら
magmamahal ka kung paano dapat mahalin ang isang ibon. 一羽の鳥を愛すべきやり方で、愛しなさい
Kunin mo, alagaan mo, ilagay sa hawla at mahalin. 手に取って、世話して、カゴに入れて、そして愛しなさい
- hawla [名] カゴ
Mahalin mo nang buong-buo. 完全に愛しなさい
Pero kapag gusto na n’ang umalis, でも、もし彼(その鳥)が去りたいときは、
kapag gusto na n’yang lumipad sa malayo, 彼が遠くに飛び立っていきたいときは、
huwag mo siyang pigilan. 止めないでください
Pakawalan mo. 解放して。
Hayaan mo siyang lumipad. 彼が飛ぶのをほっておいて。
Dahil kung totoong mahal ka n’ya, なぜなら、もし本当に彼があなたのことを愛しているなら
babalik at babalik siya. 彼は必ず戻ってくる
babalik at babalik = babalik nang babalik ?
Pagbilang ko ng sampu, nakatago na kayo. 私が10数えたとき、あなたたちは隠れてね
Isa… dalawa… 1…2…
Ang hirap, ‘no? とても大変、でしょ?
Pero ako, maaga kong natutunan ‘yan. でも私は、それを早く学んだ
Ang mapagpalayang pag-ibig. 自由にさせる愛を
- mapagpalaya [形]自由にさせる?(辞書にはない)
- mapag- 形容詞接辞、語根の示す意味の傾向、性格がある
- mapaglaya (mapag-)[非使役者F状況] < palayain (pa-in)[非使役者F] ~を自由にさせる
[walang tunog na usapan] 音のない会話?
[sumisigaw] 叫んでいる
[tumatawa] 笑っている
Tatang, naman, e. 父さんったら
Bakit n’yo po ako ginulat? どうして私を脅かすの?
Naglalaro po kami. 私たちは遊んでいるのに
Naglalaro rin ako. 俺も遊んでるんだよ
Sasali daw si Tatang. 父さんも参加するそうよ
Oo nga. Sasali ako. そうだよ。俺も参加するよ
Wala kayong sinabi. あなたたち言ってないわ
Siya na ‘yong taya. 彼が鬼よ
- taya [名]賭け、選ばれた人、鬼ごっこの鬼
Mga anak! 子供たち
Nanang! 母さん
O, Rona! お、ロナ
Sol! ソル
Aprubado na ang US visa ko. 私のアメリカビザが承認されたわ
Pwede na ako magtrabaho sa Amerika! 私はアメリカで働けるわ
Waahh! わー
[nagkakasiyahan] 喜び合っている
- magkasiyahan(mag-an?) 喜びあっている?
Magiging taga-Amerika na ang nanang n’yo! お前たちの母さんはアメリカ出身になるんだ
Anak, sana maintindihan mo, ha? 娘、理解してくれるのを願うわ
Kapag maayos na lahat ng papeles ko doon sa Amerika at may trabaho na ako, 私のあそこアメリカの書類のすべてが整ったら、私は仕事を持つわ
lahatの前のang省略?(他の例 Can’t Buy Me Love e58〜)
ipepetisyon ko na kayo ng tatang at manang Tiffany mo. 父さんとティファニーおばさんにあなたたちのペティションを頼むつもりよ
- ipetisyon (i-)[OF] ~をお願いする?
Ano po ‘yong petisyon? ペティションって何?
Hihingi ka ng permiso doon sa gobyerno nila. あなたは、彼らの政府に許可を求めるの
para payagan kayong lahat na tumira doon kasama ko. あなたたち全員が、私と一緒にあそこに暮らすことを許可してもらうために
- payagan(-an)[OF] ~を許可する
‘Yon ang pangarap ko anak. それが私の夢なの、娘
Na manirahan tayong lahat doon. 私たちみんながあそこに住むのが
- manirahan (mang-?)[AF] 住む
Bakit po? どうしてですか?
Kasi madali ang buhay doon. だってあそこでの暮らしは楽だから
Hindi tulad dito, ここと違って
kahit na anong kayod namin ni tatang mo, たとえ父さん含む私たちが何の仕事をしても
wala pa rin tayong nararating. 何も達成できない
- marating (ma-?)[OF?AF?] 届く < dating
Hindi katulad doon, madali ang buhay. あそこと異なって。生活が楽なの。
Giginhawa tayo doon anak. あそこで快適に暮らしましょう、娘
Pangako (promise), nanang, babalik kayo agad? 約束よ、母さん、早く帰ってきてね
Pangako. (promise)
Ang kalapati mo anak, あなたの鳩は、娘
kapag inalagaan mo ‘yan, あなたがそれを大事にすれば
mapapamahal ‘yan sa ‘yo それはあなたを好きになるわ
Kaya kahit pakawalan mo, だから、たとえあなたがそれを自由にしても
babalik at babalik pa rin ‘yan sa’yo それはあなたのところに依然、必ずもどってくるわ
Katulad ng pagmamahal ko sa iyong lahat. あなたたち全員への私の愛と同じで
Kahit saan ako mapunta, たとえどこへ私が行っても
babalik at babalki ako. 私は必ずもどるわ
Tandaan mo, anak. 憶えておいて、娘
Kapag mahal ka, babalikan ka. あなたが愛されていれば、あなたのところに戻ってくる
Kapag mahal ka, babalikan ka.
[Alagaan mo ang sarili mo, ha?] 自分自身のことを大切にしてね(気を付けてね)
Basta kapag nahirapan ka na, umuwi ka na. とにかく大変だったら、もどってきて
[tumutugtog ang banayad na musika] 穏やかな音楽が再生されている
- banayad [形] 穏やかな、ゆっくりした (頻度2)
Anak… 娘
aalis na ako. (bye bye na)
Alagaan mo ang kalapati natin, ha? 私たちの鳩を大切にしてね
Si “Pampu” po? パンプ?
‘Yon ba ang pangalan n’ya? それが彼の名前なの?
Opo はい
Kasi po kapag hindi kayo bumalik agad, だって、もしあなたがすぐに戻らなかったら
gagawin naming pampulutan nina Tatang. 私たちは父さんのおかずにしてしまうから
gagawin naming pampulutan = gagawin namin ang pampulutan ? ng/nang/angの短縮表現
Manang-mana ka sa tatay mo. あなたはお父さんに本当にそっくりね
- mana 遺伝 > mamana(ma-)[AF] 遺伝する
Sige na. 行くわ
Mag-ingat ka. 気を付けて
‘Yung mga bata, ha. 子供たちを
Oo. ああ
Tiffany. ティファニー
Nang… 母さん
[humihikbi si Leah] レアがすすり泣いている
Babalik naman si Nanang. 母さんは帰ってくるわ
Magpakabait ka, anak, ha? いい子でいでてね、娘、ね?
- magpakabait (magpa- / magpaka- ) よくなる
- 使役 – magpaka-接辞
Leah. レア
Sige na, anak, aallis na si Nanang. もう、娘、母さんは行くわ
Sige na. さぁ
Ayoko. いやよ
Sige na, sige na おねがい、さぁ
- sige na お願い、さぁ / sige
KUMUSTA, KAIBIGAN! AKO SI PAMPU 元気、友達!僕はパンプ
PAKIBALIK AKO SA #46 … 私を~に返してください
Hayan はい
Hayan na はい
- hayan 注意喚起の間投詞、ほら、どうぞ eto/ayan/ayun
Ayaw mo ba? いやなの?
Kasya. ちょうど
Nandito na si Tatang! 父さんが来たわ
Tatang! 父さん
Mga anak! 子供たち
May padala ang nanang n’yo! 母さんから送られ来たものがある
Ano po ‘yon? それは何?
Heto. Poskard. これ。絵葉書
Patingin po? Tignan mo
Patingin po? Tignan mo 見せて。見て
Poskard. 絵葉書
Uy, miss na tayo ni Mama. ねぇ、母さんが私たちを恋しがってる
Pero hindi lan ‘yan. でも、それだけじゃないよ
Sandali lang. ちょっと待って
Ipikit ang mga mata n’yo. (close your eye) 目を閉じて
Sandali, ha. Walang didilat. ちょっと待って、ね。目を開かないで
Ang tagal. 長いわ
Sandali. Huwag kayong mandaya! ちょっと待って。ずるしないで
Pwede na? もういい?
Huwag munang didilat. Sandali lang. まず開かないで。ちょっと待って
Isa…Sige. Dumilat na. (One.. OK. Open your eyes) 一つ。いいよ。目を開いて
[hinihingal] 息をのんでいる
[tumatawa] 笑っている
- hinihingal < hingalin(-in) ~に息をきらせる [AF]~が息をきらす(主語は息をのむ/きらす人)
Ang laki! とても大きい
Oo nga! そうだね
bukas na
Ayan na. ほら見て
Bukas na! 開けて
~na で命令、依頼表現 kilos na (~na 命令、依頼表現)
音声で実際 bukas na と言ってるか不明、聞こえないけど・・・・
文脈によっては明日にしましょう、ともとれるかも
Andaming tsokolate! とてもたくさんのチョコレート
Tagala? 本当?
Uy. ねぇ
Kalendaryo. カレンダー
Opo. はい
Ito ang Golden Gate Bridge. これはゴールデンゲートブリッジだ
Nanang. 母さん
Namimiss na po kita. あなたが恋しいです
[tumutugtog ang masiglang musika] 元気な音楽が流れている
[tumutugtog ang banayad na musika] 穏やかな音楽が流れている
Pampu? パンプ?
…
Tatang! Tatang! 父さん!父さん!
Nawawala si Pampu. パンプがいなくなった
‘Tang, ano po’ng nangyari? 父さん、何があったの?
Leah. レア
Bakit po, ‘Tang? どうして父さん?
Ang nanang n’yo. おまえたちの母さんが
[tumutugtog ang malungkot na musika] 悲しい音楽が流れている
Sumulat ang katrabaho n’ya sa Amerika. アメリカの彼女の同僚が(手紙を)書いた
Ano po’ng sabi? Uuwe na po ba si Nanang? 何と言ってたの?母さんが返ってくるって?
[umiiyak si Tiffany] ティファニーが泣いている
Naaksidente ang nanang n’yo. お前たちの母さんが事故にあった
[humihikbi] すすり泣いている
Wala na siya. 彼女はもういない
Wala na ang nanang n’yo. お前たちの母さんはもういない
Nangako po si Nanang, ‘di ba po? 母さんは約束した、でしょ?
[tumutugtog ang malungkot na musika] 悲しい音楽が流れている
Babalik po siya. Hindi po ‘yan totoo. 彼女は戻ってくる。それは本当じゃない
[umiiyak] 泣いている
Pero paano kapag ‘yong mahal mo… でもどうやって?もしあなたのあいする人が…
paano kung ‘yong ibon, biglang naligaw… どうやって?もしその鳥が、突然迷子になって…
at hindi na n’ya alam kung paano’ng pauwi? そしてどうやって帰るか知らなかったら
At kahit gustuhin man n’ya, hindi na siya makabalik? たとえ彼が帰りたいと思っていてさえ、彼は帰ることができない?
Makikiraan po (Excuse me) 通してください
Pasensya ka na, anak. ごめんね、娘
Masyado kasing komplikado あまりにも複雑すぎるから
ang mga papeles na kailangan para maiuwi ang labi ng nanang n’yo おまえたちの母さんの遺体を持って帰るために、必要な書類が
At sobrang mahal pa. Hindi kaya ni Tatang. そしてとても高い。父さんにはできない。
Kaya mas simple daw kung doon na lang ililibing. だから、そこで埋葬する方が簡単らしい。
- labi 遺体 = bangkay?
- ilibing (i-)[OF] ~を埋葬する
Panalo! Sapul! (Champion! Bull’s-eye!)
- sapul [間投詞] 命中?
Jigs, tignan mo ang ginawa mo. ジグズ、君のやったのを見て
Nabali mo ang pakpak n’ya. 彼の羽は骨折した
Kaya hindi siya makalipad. だから彼は飛べない
E’di, atin na ‘yan. じゃぁ、それは僕らのだね
Hoy, teka lang, baka masaktan. ねぇ、ちょっとまって、たぶん痛いよ
Bakit ba ang bait-bait mo d’yan? なんで君はやさしいの?
ibon ka ba? 君は鳥なの?
Mayroon may-ari sa kanya. 彼は持ち主がいるよ
Kita mo, may pangalan siya. 見て、彼は名前があるよ
Pampu パンプ
At may tirahan pa. それに住所もある
Gamutin natin siya. 彼を治療しよう
Kawawa naman, ang laki-laki ng sugat. かわいそう。傷はとても大きい
Tapos, ‘pag magaling na siya, それから、彼がよくなったら
ihatid natin sa bahay nila. 彼の家に送っていこう
Ipaluto na lang nating kay lola ‘yan. それはおばあちゃんに料理してもらおう
Lola! おばあちゃん!
‘Wag! Hindi ‘to sa tin! やめて、これは僕たちのじゃないよ
Ipaluto na natin! 料理してもらおう!
Jigs, ano ka ba? Ikaw talaga! ジグス、君は何?君は本当
Clark, Jigs, nag-aaway ba kayo! クラーク、ジグス、喧嘩してるの?
Tita Ofie, si Clark kasi, ang damot. オフィーおばさん、クラークがだって、とてもケチ
Gusto ko lang naman makita ‘yong kalapati n’ya, e. 僕はその鳩を見たいだけなのに
Tama na ‘yan. もう十分でしょ
Ang mama mo, nasa telepono. あなたの母さんが、電話にいるわ
Mahal ang bayadad sa tawag. 電話料金は高いのよ
Bilsan mo na, kausapin mo. 急いで、話して
May nagsabi sa akin na ang pag-ibig ay parang isang ibon. 私は言われたことがある、愛は鳥のようだと
Pampu パンプ
Pero sana ‘di lang ito basta ibon. でもそれは鳥だけ(の話)じゃないことを願うわ
Ikaw ang may-ari? 君が持ち主?
Oo. Saan mo siya nakuha? うん。どこで彼を捕まえたの?
Sa tingin ko, 私の意見では
Mekeni. メケニ!
kung magmamahal ka… もしあなたが愛されるなら…
Mahuhuli na tayo sa byahe. 旅に遅れちゃうわ
Alis na ako. 僕は行くよ
… kung paano magmahal ang kalapati. 鳩をどうやって愛するか
Manang Tiffany ティファニーおばさん
Sino siya? 彼は誰?
Ano’ng pangalan n’ya? 彼の名前は何?
Hindi ba tinatawag siya ng nanay n’ya? 彼の母親が呼んでなかった?
Mekeni ang pangalan n’ya? メケニが彼の名前?
Siguro たぶん
Salamat, Mekeni! ありがとう、メケニ
‘Yan ang tunay na pag-ibig. それが本当の愛
Handang magpaalam, handang magpalaya. さよならする準備、自由にする準備ができている
Dahil alam mong anomang paglisan nito, なぜなら、ねぇ、どんなにそれが去っても
babalik at babalik din ito. それはまた必ずもどってくる
- ano man [フレーズ] 何であっても
- paglisan < lumisan 去る
ano manは疑問代名詞的に使わなくてもいいのかな?
Hindi man kasing-bilis ng gusto mo, たとえあなたの望む早さでなくても
pero babalik ito. それは帰ってくる
Aalis muli, oo, 再び去る、ええ
pero ang mahalaga, magbabalik ito. でも大事なのは、それは帰ってくる(ということ)
[tumutugtog ang temang musika] テーマソングが流れている
Huwag kayong kabahan. 緊張しないで
Baka isipin ng konsul, たぶん委員会は考える
may iba kayong pakay sa pagpasok sa Amerika. あなたはアメリカに入国する他の目的があると
- pakay 動機、目的
Naipasa na rin ang imbitasyon natin 招待状も渡した
na makikipagpaligsahan ang ating group ng mang-aait (na compete ang ating choir) 私たちのグループが歌で参加する
sa International Youth Chorale Competition sa San Francisico. サンフランシスコの国際ユース合唱コンテストに
- paligsahan コンテスト、競争
Pakitaas ang iyong kanang kamay, at ulitin pagkatapos ko. (please raise your right hand and repeat after me)
Ako ay nanaumpa… (I hereby declare on auth…)
…
- umpa 宣言? (辞書にない)
na aking susupotahan at ipagtatanggol ang konstitutyon at batas (that I will support and defend the constitution and laws…)
…
ng Estados Unidos ng Amerika. (of the United States of America.)
…
- ipagtanggol ~を守る
Pangalan? (Name?)
Elizabeth Sarmeiento.
Diego Fausto.
Ang pangalang ko ay Leah Olivar. (My name is…)
Jonjon Canaria po.
Hazel Anne Pag.
Bakit gusto mong pumuta sa US? (Why do you want to go?)
Bale, magbabakasyon lang ako. (Well, I’m just going on vacation)
Ang aming mga mang-aawit ay magrerepresenta ng Pilipinas. (Our choir will be representing the Philippines)
- mang-aawit [名]歌手
- umawit (-um-)[AF] 歌う
Bibisitahin ko lang ang aking ina na imigrante doon. (I’m just gonna visit my mom there, who’s an immigrant)
- bisitahin (-in)[OF] ~を訪問する
Magpapakasal kami agad! Kasintahan ko na siya! (We will marry right away! He is now my fiance!)
Gusto n’yo po ba ng sampol, mam? (You want a sample, ma’am?)
[nagbobokalisa] (vocalizing)
[timikhim] Sandali lang po, mam. (Wait a second, ma’am.)
At tinatanggap ko ang obligasyong ito nang malaya (And I take this obligation freely…)
…
nang walang mental na reserbasyon o layunin ng pag-iwas (without any mental reservation or purpose of evation) 心理留保や逃げる意図はなく
…
- mental reservation (英語) 心裡留保、ある行為をする意志がないのにそうするかのように思わせる意思表示
Tulungan nawa ako ng Diyos. (So help me God)
…
Binabati ko kayo. (Congratulations)
Kayong lahat ay mamamayan na ng Estados Unidos ng Amerika. (You are now all citizens of the United States of America.)
- mamamayan [名] 市民
(11:15)
(途中)
コメント