Ayaw paiwan sa school(2)

Arkin

Ayaw paiwan sa school の続き

気になった表現

Oo, sige. Akong bahala sa inyo. 了解。あなたたちのことは私にまかせて

ako’ng bahala = ako ang bahala

Magpupokus lang kayo sa lines. ただ線に集中して

  • magpokus(mag-)[AF] 集中する、focus (頻度1)

Hindi ka naman namin kakainin eh.  私たちはあなたを食べるわけじゃないわ、エェ
Itatali ka lang namin. あなたを縛るだけ

Joke lang po. 冗談です

itali(i-)[OF] ~を縛る < tali ひも

sising-sisi na siya sa mga pinaggagagawa niya 彼女はやらせたことをとても後悔している
at pinagsasabi niyang pananakot sa akin nung bata pa lang ako. それと僕がまだ子供だったときに僕を怖がらせた発言を

  • sisi [語根] 後悔
    • magsisi(mag-)[AF] 後悔する
  • pagawain(pa-in)[使役OF] ~にやらせる
  • pinagsasabi [名] 言ったこと
  • pananakot [名] 脅し

pabalik-balik

madalas akong pabalik-balik ng CR 僕は頻繁にトイレに行き来していた

pa+語根繰り返し で何度も何度も語根している という意味だと思います。

pa- 形容詞接辞 – 繰り返し(pa+語根繰り返し)

hala なんてこった、こまった(?)

paglabas ko ng classroom, 教室から出たとき
hindi ko makita si Lola. 僕はおばあちゃんを見なかった
Lola? おばあちゃん?
Lola? おばあちゃん?
Hala. ハラ
Iniwan na ako. 僕は置いて行かれた
Hala. ハラ
Paano ako makakauwi nito? どうやって僕は帰れば

間投詞 hala ですが、”なんてこった!”、”困ったぞ” というニュアンスのようです。

O 呼びかけ?

先生: O bakit, Arkin? お、どうして、アーキン?

おばあちゃん: O, bakit ka umiiyak? お、なんで泣いてるの?

間投詞 – o ちょっと整理してみました。

iiyak-iyak 強調?ほどほど?

Eto naman, nag-CR lang ako, iiyak-iyak ka na dyan. ほら今度は、私はトイレに行っただけ、そこでおまえはすぐ泣いてるんでしょう

eto naman は、”ほらここに、今度は”=ほらまた、という感じのニュアンス?

iiyak-iyak は、”泣いているでしょう”(未然相)の強調表現?

ほらすぐ泣いてるんだから、という意味でしょうか?動詞の語根繰り返しは、緩和表現で使われるようですが、強調なのか緩和なのかモヤモヤよくわからないところです。

繰り返し → ときどき、少し、あちこち

makipag- 巻き込まれるニュアンス(?) / pagka- 動名詞(?)

hindi ako yung tipong nakikipagbardagulan pa sa school kapag iniiwan ako. 僕は置き去りにされたとき、僕は無益な争いをするタイプではなかった

Kasi sa pagkakaalam ko, なぜなら僕の知っている中で、
may mga bata pa at magulang na nakikipaghilaan pa sa loob ng school. 子供もいた、学校の中で親に引っ張っていかれる

  • tipo = type
  • makipagbaragulan(makipag-) < magbardagulan(mag-) 無益な争いをし合う(?)
    • bardagulan ネットいじめ、ケンカをはじめること、クソ投稿(スラング、Tagalog.com – bardagulan) (頻度1)
  • pagkakaalam [名] 理解
    • pagka-動名詞的なもの?→pagka-接辞についてまとめてみました。
  • makipaghilaan(makipag-) < ?
    • hila ひく → 押す tulak pindot 引く hila
    • 学校の中で親とケンカ?してひっぱっていかれている子供の映像を見て意訳しましたが、maghilaanで引っ張り合う?→makipaghilaanで引っ張ってもらう、という感じ?

親にグズグズ口答えをして、引きずっていかれる子供を見たことがあるので、僕はそういう無益な争いはしない、という感じのことを言ってるようですが・・・よくわからないスラング多い。参加モードのニュアンスを理解するにはいいシーンかも?

O, diba, mana-mana lang.  ね、でしょ、ただ伝わっていくもの (?)

  • mana [名] 継承

Grabe pa yun ang pagdaanan niya noon kasi yung tatay nila sundalo. 彼が経験したことは大変だった、だって彼の父親は軍人だったから
E di mahigpit yun, それなら、厳格でしょ

  • pagdaanan(pag-an)[OF] ~を通り抜ける、~を耐える
    • 辛い経験をする的な意味と思います、名詞かも?

sinapalo pa daw siya sa puwet ng sinturon. ベルトで彼はおしりを打たれたらしい
E di kapag ganun, じゃぁ、こんなんだったら
hindi ka na makakalakad nang maayos kinabukasan dahil sa maga ng puwet mo. 次の日うまく歩けないよね、君のお尻の腫れで

  • paluin(-in)[OF] ~を打つ < palo
  • maga [形] 腫れた

E di じゃぁ(?) / bakal

Pinalo ako sa puwet eh, 僕はお尻を叩かれたんだ
nung sinturon eh. 前はベルトだった

O, e sinturon lang naman yun ah. お、それはベルトなだけでしょ
E di kasi yung bakal yung pinapalo sa akin. えー、だって僕には鉄で叩かれたから

Ano ? 何?

Bakal ? 鉄?

  • bakal [名] 鉄
    • 単語帳以外ではじめてbakalに出会いましたが、ケツをたたかれるシチュエーション・・・ →bakal(鉄)とbukal(泉)

e di / edi ですが、それなら/そうでないなら、という接続詞的な意味だと思ってましたが、”えー”、”んー”みたいなブラーみたいな感じで使われている感が? → 間投詞 – edi

(alam moが、知ってる?ではなくて、”あのさ、ねぇ” のように使われている感じで)

Lagi na lang kaming napagbibintangan na mangunguha ng bata eh.

  • mapagbintangan(mapag-an)[OF状況] < pagbintangan (pag-an)[OF] ~を非難する (頻度3)
    • < bintang [名][語根] 疑い、避難。初めて見た単語
  • manguha(mang-)[AF] 取る、収集する。ここでは子供を誘拐するとい意味のようです。

Kapag may malikot na na bata, いたずらっ子がいたら
ang sasabihin ka agad ng magulang eh. すぐ親に言われんだ

O, Manong Guard, kunin mo na tong, お、ガードおじさん、連れてって

ang kulit na to eh. このとてもいたずらっ子

  • malikot [形] 休みない、いたずらの < likot
    • ikot (回転)かと思ったら likotだった・・・

Kaya nilaban ako na lang だからただ戦うことにした
at umupo na lang ako. ただ座ることにした
Minsan talaga guys, たまには本当にね、みんな、
kailangan nyo na lang harapin 直面する必要があるんだよ、
yung mga nangyayari. 起こっていることに

  • na lang ~にする
  • ilaban(i-)[OF] ~のために戦う
    • akoはkoかな?

コメント