ほっておく、見過ごすに関する単語を整理してみました。
ほっておく hayaan pabayaan
hayaan と pabayaan はどちらも”ほっておく”と訳せる単語です。ニュアンスに少し違いがあるような区別つかないような。
- hayaan(-an)[OF] ~を気にしない(不介入、忍耐) < haya
- pabayaan(-an)[OF] ~を無視する、見捨てる(無視、放棄) < pabaya, baya
- =bayaan(-an)
hayaanの方が現状維持にほっとく、目をつぶるだけで特に何もしない感じなのに対して、pabayaanは後ろを向いて出ていく、見捨てて忘れる感じのイメージ?
Twitterで例えるなら、hayaanは既読スルー、pabyaanはミュートな感じの対応でしょうか、たぶん。
pabayaan = bayaan のようです。あと、hayaan mo の略で hamo と言う場合もあるようです。
参考 Redit Tagalog – bayaan vs hayaan
例
hayaan
- hayaan mo na lang ako mabulok dito 俺をここで腐らせてほっとけよ
- Hayaan mo 好きにしなよ(知らんがな)
pabayaan
- hindi kita pabayaan 私はあなたを見捨てないわ(wag ka nang umiyak)
- hindi niya ako pinapabayaan. kaya masaya akong inaalagaan siya. 彼は私を見捨てない。だから私は幸せで彼を世話している (Rewind) pinapabayaanもinaalagaanも継続相
その他
pabayaanは、mabayaraan(ma-an) ~を支払うことができる、pagbayaran(pag-an) ~の償いをさせる、にもちょっと綴りが似てて少し混乱します。
ふと思い出した曲
ふと、ビートルズの “let it be”という歌を思い出し、タガログ語翻訳だと何だろう?と思ったのですが、以下のサイトだと “pabayaan”と訳してました(人の翻訳か機械翻訳かわかりませんが)。
The Beatles – Let It Be → Filipino/Tagalog translation
Frozenの”let it go”という歌がありましたが、こちらは”bitiwan”(~を放す)と訳されていました。
Frozen (OST) – Let It Go → Filipino/Tagalog translation
うーん、どうなんでしょう。
見過ごす palampasin(palagpasin) palipasin
“~が通過するのをほっておく”という意味の言葉に、palampasinやpalipasinがあります。
lampas(=lagpas)は通り過ぎる、行き過ぎるという意味の語根です。
一方 lipasは時間が過ぎるという意味の語根です。
これらの過ぎるという意味の動詞のpa-in動詞で、見過ごす、やり過ごすという意味になります。
それぞれpa-inの形の動詞があります。
- palampasin(pa-in)[OF] ~を見過ごす、通らせる
- =palagpasin
- palipasin(pa-in)[OF] ~(時間、状況)が過ぎる
その他
その他、なんとなく関連した意味の単語
自由にする palayasin pakawalan
- palayasin(pa-in)[OF] ~を自由にする < laya
- pakawalan(pa-an)[OF] ~を自由にする、解き放つ < wala →wala ない
見捨てる iwan bitiwan
- iwan (-an)[OF] ~を見捨てる、去る
- iwan = iwanan ?
- bitiwan (-an)[OF] ~を手放す
- bitiw = bitaw
- itapon (-an)[OF] ~を捨てる(文字通り捨てる)
とりあえず思いつくのはこれぐらい。このへんごっちゃになるので整理しておきました。
コメント