ほっておく hayaan pabayaan / 過ぎる(→見過ごす) lampas lagpas lipas

ほっておく、見過ごすに関する単語を整理してみました。

ほっておく hayaan pabayaan

hayaan と pabayaan はどちらも”ほっておく”と訳せる単語です。ニュアンスに少し違いがあるような区別つかないような。

  • hayaan(-an)[OF] ~を気にしない(不介入、忍耐) < haya
  • pabayaan(-an)[OF] ~を無視する、見捨てる(無視、放棄) < pabaya, baya
    • =bayaan(-an)

hayaanの方が現状維持にほっとく、目をつぶるだけで特に何もしない感じなのに対して、pabayaanは後ろを向いて出ていく、見捨てて忘れる感じのイメージ?

Twitterで例えるなら、hayaanは既読スルー、pabyaanはミュートな感じの対応でしょうか、たぶん。

pabayaan = bayaan のようです。あと、hayaan mo の略で hamo と言う場合もあるようです。

参考 Redit Tagalog – bayaan vs hayaan

hayaan

pabayaan

  • hindi kita pabayaan 私はあなたを見捨てないわ(wag ka nang umiyak)
  • hindi niya ako pinapabayaan. kaya masaya akong inaalagaan siya. 彼は私を見捨てない。だから私は幸せで彼を世話している (Rewind) pinapabayaanもinaalagaanも継続相

その他

pabayaanは、mabayaraan(ma-an) ~を支払うことができる、pagbayaran(pag-an) ~の償いをさせる、にもちょっと綴りが似てて少し混乱します。

ふと思い出した曲

ふと、ビートルズの “let it be”という歌を思い出し、タガログ語翻訳だと何だろう?と思ったのですが、以下のサイトだと “pabayaan”と訳してました(人の翻訳か機械翻訳かわかりませんが)。

The Beatles – Let It Be → Filipino/Tagalog translation

Frozenの”let it go”という歌がありましたが、こちらは”bitiwan”(~を放す)と訳されていました。

Frozen (OST) – Let It Go → Filipino/Tagalog translation

うーん、どうなんでしょう。

見過ごす palampasin(palagpasin) palipasin

“~が通過するのをほっておく”という意味の言葉に、palampasinやpalipasinがあります。

lampas(=lagpas)は通り過ぎる、行き過ぎるという意味の語根です。

一方 lipas時間が過ぎるという意味の語根です。

これらの過ぎるという意味の動詞のpa-in動詞で、見過ごす、やり過ごすという意味になります。

それぞれpa-inの形の動詞があります。

  • palampasin(pa-in)[OF] ~を見過ごす、通らせる
    • =palagpasin
  • palipasin(pa-in)[OF] ~(時間、状況)が過ぎる

その他

その他、なんとなく関連した意味の単語

自由にする palayasin pakawalan

  • palayasin(pa-in)[OF] ~を自由にする < laya
  • pakawalan(pa-an)[OF] ~を自由にする、解き放つ < wala →wala ない

見捨てる iwan bitiwan

  • iwan (-an)[OF] ~を見捨てる、去る
    • iwan = iwanan ?
  • bitiwan (-an)[OF] ~を手放す
    • bitiw = bitaw
  • itapon (-an)[OF] ~を捨てる(文字通り捨てる)

とりあえず思いつくのはこれぐらい。このへんごっちゃになるので整理しておきました。

コメント