セリフ
You Animal 45:30あたり
hayop kang babae ka! おまえは動物の女だ!
at naglakas-loob pa iyong animal そして、あの動物は大胆だな
na lalaking iyon na ihatid ka dito (あの動物)あの男、お前をここに送ってくる
単語
- maglakas-loob(mag-)[AF] 勇敢に振る舞う
- ihatid(i-)[OF] ~を送っていく
hayop kang babae ka
お前は動物の女だ、と言っています。軽蔑する言葉です。この映画はキャラが動物なので、実際に動物でもあるのですが。
ka が2回出てきて変な気もするのですが、こういう表現をするようです。
naglakas-loob pa iyong animal na lalaking iyon na ihatid ka dito
このセリフはちょっと文法的に不完全かもしれません。怒って話したセリフでややブツキレなのかも。
iyongは “あなたの”(your) もしくは “あの”(=that 聞き手から離れて)のどちらにも解釈できます。あなたの の場合は ang が必要ですが、会話だと省略されることもある感じ?
na lalaking iyonの iyonaはあの(that 聞き手から離れて)。
paを省略、”iyong animal na lalaking iyon” をsiyaに置き換えると
naglakas-loob siya na ihatid ka dito.
となります。ihatid ka ditoがsiyaを修飾するのだとすると、フォーカスが変(maghatidになるべき)
- × siya ang ihatid ka dito
- 〇 siya ang maghatid sa’yo dito
→sunod 従う sundo 迎えに行く (⇔hatid 送っていく)
なので、naglakas-loobに勇敢に行った”こと”を修飾している感じなのでしょうか?たぶん。
コメント