ドラゴンタガログ46~50 のつづき
注目表現
- saan man ako pumunta どこへ行っても
- kasalubong [名]途中で会った人
- gugol [語根](時間など)費やす
作文
51
この木の机は重いので私 1 人では 2 階まで運べない。
This wooden desk is too heavy for me to carry upstairs alone.
↓
Mabigat ang mesang kahoy na ito, kaya hindi ko ito kayang dalhin sa ikalawang palapag nang mag-isa.
mag-isaは副詞でもあるのでnangはなくてもよさそう
52 〇
ヨーロッパ旅行中、どこの国に行っても多くの日本人旅行者に出会うのでうんざりしました。
While traveling in Europe, I was disappointed that wherever I went, there were many Japanese tourists
↓
Habang nagbibiyahe ako sa Europa, nagsawa ako na nakasalubong ko ang maraming turistang Hapon saan man ako pumunta.
- magsawa(mag-)[AF] 飽きる masagaじゃなくてmagsawaもあったんだ
- makasalubong(ma-)[DF] ~に途中で会う < kasalubong 途中で会った人
- maka動詞ではないので注意
- saan man ako pumunta どこへ行っても
- saan(aling) bansa man ako pumunta どこの国へ行っても
53
私がプレゼントしたイヤリングをして母が会社に行くのを見て、とてもうれしかった。
I was very happy when I saw my mother going to work wearing the earrings I had bought her.
↓
Masayang masaya ako nang makita ko ang nanay ko na papasok sa trabaho nakasuot ang hikaw na binigay ko sa kanya.
54
学校は勉強だけを教えているところだと思うのは、学校の役割を理解していない証拠です 。
If you expect that schools only teach academic subjects, then this proves that you don’t understand what schools are for.
↓
Kung naiisip mo na para sa pag-aaral lang ay lugar ang paaralan, patunay na hindi mo naintindihan kung para saan ang paaralan.
よくわからずえいやで適当に書いたのがChatGPT先生から満点もらえましたが、本当に正しいのでしょうか・・・
55
たいていの日本人は、大部分の時間を生きるために働いて過ごす。
Most Japanese people spend most of their time working to live.
↓
karamihan sa mga Hapon ay gumugol ng halos bahagi ng kanilang oras sa pagtatrabaho para mabuhay.
- gumugol(-um-)[AF] (時間を)費やす < gugol
- 時間を費やすのはgastosでなくgudolがいいみたい
gugulin(-in)[OF]の方が頻出のようなのでそっちで書こうと思ったが、”たいていの日本人”を前に出すとAFを選ばざるをえないタガログ語。
halosは副詞なのでhalos na bahagi とは言わないみたい。
コメント